逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 速取餅二百、酒二革囊、已烹之羊五、烘穀五細阿、 約十五斗 乾葡萄餅一百、無花果餅二百、悉載於驢、
- 新标点和合本 - 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄干饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄干饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,
- 当代译本 - 亚比该连忙用驴驮上二百块饼、两皮袋酒、五只宰好了的羊、三十七升烤麦、一百块葡萄饼和二百块无花果饼,
- 圣经新译本 - 亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在驴背上,
- 中文标准译本 - 娅比盖赶快取来两百个饼、两皮袋酒、五只预备好的羊、五斗 烤麦子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都放在驴背上,
- 现代标点和合本 - 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
- 和合本(拼音版) - 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
- New International Version - Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
- New International Reader's Version - Abigail didn’t waste any time. She got 200 loaves of bread and two bottles of wine. The bottles were made out of animal skins. She got five sheep that were ready to be cooked. She got a bushel of grain that had been cooked. She got 100 raisin cakes. And she got 200 cakes of pressed figs. She loaded all of it on the backs of donkeys.
- English Standard Version - Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two skins of wine and five sheep already prepared and five seahs of parched grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
- New Living Translation - Abigail wasted no time. She quickly gathered 200 loaves of bread, two wineskins full of wine, five sheep that had been slaughtered, nearly a bushel of roasted grain, 100 clusters of raisins, and 200 fig cakes. She packed them on donkeys
- The Message - Abigail flew into action. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep dressed out and ready for cooking, a bushel of roasted grain, a hundred raisin cakes, and two hundred fig cakes, and she had it all loaded on some donkeys. Then she said to her young servants, “Go ahead and pave the way for me. I’m right behind you.” But she said nothing to her husband Nabal.
- Christian Standard Bible - Abigail hurried, taking two hundred loaves of bread, two clay jars of wine, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
- New American Standard Bible - Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine, and five sheep already prepared and five measures of roasted grain, and a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of figs, and she loaded them on donkeys.
- New King James Version - Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
- Amplified Bible - Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two jugs of wine, five sheep already prepared [for roasting], five measures of roasted grain, a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
- American Standard Version - Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
- King James Version - Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
- New English Translation - So Abigail quickly took two hundred loaves of bread, two containers of wine, five prepared sheep, five seahs of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred lumps of pressed figs. She loaded them on donkeys
- World English Bible - Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two containers of wine, five sheep ready dressed, five seahs of parched grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
- 新標點和合本 - 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該急忙將二百個餅,兩皮袋酒,五隻宰好的羊,五細亞烘熟的穗子,一百個葡萄乾餅,二百個無花果餅,都馱在驢上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該急忙將二百個餅,兩皮袋酒,五隻宰好的羊,五細亞烘熟的穗子,一百個葡萄乾餅,二百個無花果餅,都馱在驢上,
- 當代譯本 - 亞比該連忙用驢馱上二百塊餅、兩皮袋酒、五隻宰好了的羊、三十七升烤麥、一百塊葡萄餅和二百塊無花果餅,
- 聖經新譯本 - 亞比該急忙拿了兩百個餅、兩皮袋酒、五隻預備好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都馱在驢背上,
- 呂振中譯本 - 亞比該 急忙將二百個餅、兩皮袋酒、五隻收拾好了的羊、五斗 焙好了的穀子、一百團葡萄乾、二百球無花果乾、都馱在驢上;
- 中文標準譯本 - 婭比蓋趕快取來兩百個餅、兩皮袋酒、五隻預備好的羊、五斗 烤麥子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都放在驢背上,
- 現代標點和合本 - 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
- 文理和合譯本 - 亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、
- 文理委辦譯本 - 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、
- Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl reunió doscientos panes, dos odres de vino, cinco ovejas asadas, treinta y cinco litros de trigo tostado, cien tortas de uvas pasas y doscientas tortas de higos. Después de cargarlo todo sobre unos asnos,
- 현대인의 성경 - 그러자 아비가일은 급히 빵 200덩이와 포도주 두 가죽 부대와 잡아 놓은 양 다섯 마리와 볶은 곡식 두 말과 건포도 100송이와 무화과 200뭉치를 여러 마리의 나귀에 싣고
- Новый Русский Перевод - Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.
- Восточный перевод - Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов.
- La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl prit en toute hâte deux cents pains, deux outres de vin et cinq moutons déjà préparés, cinq mesures de blé grillé, cent paquets de raisins secs et deux cents gâteaux de figues sèches. Elle chargea le tout sur des ânes
- リビングバイブル - アビガイルは大急ぎで、パン二百個、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭分、炒り麦三十八リットル、干しぶどうの菓子百個、干しいちじくの菓子二百個を取りそろえてろばに積み込みました。
- Nova Versão Internacional - Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
- Hoffnung für alle - So schnell wie möglich holte Abigajil zweihundert Brote, zwei Schläuche Wein, fünf fertig zubereitete Schafe, einen Sack geröstetes Getreide, hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen. Sie ließ alles auf Esel laden
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in vội vàng lấy 200 ổ bánh, hai bầu rượu, năm con chiên quay, 30 lít hạt rang, 100 bánh nho khô, 200 bánh trái vả, chất tất cả lên lưng lừa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลไม่รอช้า รีบจัดขนมปังสองร้อยก้อน เหล้าองุ่นสองถุงหนัง เนื้อแกะที่ทำเสร็จแล้วห้าตัว ข้าวคั่วประมาณ 37 ลิตร ขนมลูกเกดหนึ่งร้อยก้อน มะเดื่ออัดสองร้อยก้อน และใช้ลาบรรทุกของเหล่านี้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิลจึงรีบหาขนมปัง 200 ก้อน กับถุงเหล้าองุ่น 2 ถุง แกะที่ย่างแล้ว 5 ตัว และเมล็ดข้าวคั่ว 5 สอาห์ และองุ่นแห้ง 100 พวง และมะเดื่อแห้ง 200 ก้อน บรรทุกไว้บนหลังลา
交叉引用
- 創世記 43:11 - 其父 以色列 謂之曰、若然、則當如是以行、取此地之佳品、乳香少許、蜜少許、沒藥榧子杏仁載於器、攜之去、饋其人為禮物、
- 創世記 43:12 - 攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
- 創世記 43:13 - 更攜爾弟、往見其人、
- 創世記 43:14 - 惟願全能之天主、賜爾獲恩於其人前、遣爾兄與 便雅憫 歸、我若喪子、則亦已矣、
- 馬太福音 5:25 - 有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
- 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
- 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
- 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
- 箴言 21:14 - 暗餽禮物、可以止忿、懷中之賄賂、可息大怒、
- 撒母耳記上 25:34 - 主 以色列 之天主阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎我、則屬 拿八 之男、至於明旦、一無存留、
- 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦 西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
- 撒母耳記下 17:28 - 皆攜褥、衾、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、細麵、烘穀、豆、扁豆、炒豆、
- 撒母耳記下 17:29 - 蜜、乳油、 乳油或作酪 羊、牛乳餅而來、供給 大衛 、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
- 箴言 6:4 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
- 箴言 6:5 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
- 箴言 18:16 - 人之禮物、可以為之開道、引之至高位者前、
- 創世記 32:13 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- 創世記 32:14 - 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
- 創世記 32:15 - 牝駝哺乳小駝者三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、
- 創世記 32:16 - 每類各為一群、付於僕手、曰、爾先我往、使各群相離、
- 創世記 32:17 - 囑其前者曰、我兄 以掃 若遇爾、問爾為誰、將何往、所驅之群畜屬誰、
- 創世記 32:18 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
- 創世記 32:19 - 又囑其二、其三、及一切驅群畜者曰、爾曹遇 以掃 、則當如是告之、
- 創世記 32:20 - 亦當曰、爾僕 雅各 在我後、蓋 雅各 自謂我先饋禮物於兄、使兄復和、然後覿面、庶幾恕我、
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛 方過山巔、有 米非波設 奴 洗巴 、攜備鞍之驢二、載麵餅二百、乾葡萄餅一百、無花果餅一百、酒一革囊、迎 大衛 而來、