Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • 新标点和合本 - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 当代译本 - 大卫听了,就吩咐众人备刀,他自己也带了刀去拿八那里。大卫带了四百人去,留下二百人看守辎重。
  • 圣经新译本 - 大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
  • 中文标准译本 - 大卫对他的部下说:“各人佩上刀剑!”每个人就佩上刀剑,大卫也佩上刀剑。约有四百人跟着大卫上去,两百人留下看守辎重。
  • 现代标点和合本 - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • New International Version - David said to his men, “Each of you strap on your sword!” So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
  • New International Reader's Version - David said to his men, “Each of you put on your swords!” So they did. David put his sword on too. About 400 men went up with David. Two hundred men stayed behind with the supplies.
  • English Standard Version - And David said to his men, “Every man strap on his sword!” And every man of them strapped on his sword. David also strapped on his sword. And about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
  • New Living Translation - “Get your swords!” was David’s reply as he strapped on his own. Then 400 men started off with David, and 200 remained behind to guard their equipment.
  • Christian Standard Bible - He said to his men, “All of you, put on your swords!” So each man put on his sword, and David also put on his sword. About four hundred men followed David while two hundred stayed with the supplies.
  • New American Standard Bible - Then David said to his men, “Each of you strap on his sword.” So each man strapped on his sword. And David also strapped on his sword, and about four hundred men went up behind David, while two hundred stayed with the baggage.
  • New King James Version - Then David said to his men, “Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.
  • Amplified Bible - David said to his men, “Each man put on your sword.” So each man put on his sword. David also put on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed back with the provisions and supplies.
  • American Standard Version - And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
  • King James Version - And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
  • New English Translation - Then David instructed his men, “Each of you strap on your sword!” So each one strapped on his sword, and David also strapped on his sword. About four hundred men followed David up, while two hundred stayed behind with the equipment.
  • World English Bible - David said to his men, “Every man put on his sword!” Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David, and two hundred stayed by the baggage.
  • 新標點和合本 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 當代譯本 - 大衛聽了,就吩咐眾人備刀,他自己也帶了刀去拿八那裡。大衛帶了四百人去,留下二百人看守輜重。
  • 聖經新譯本 - 大衛對跟隨他的人說:“你們各人都佩上刀。”他們各人就佩上自己的刀,大衛也佩上自己的刀。跟隨大衛上去的約有四百人,有二百人留下來看守器具。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對跟隨的人說:『你們各人都要將刀裝束上』;他們各人就將刀都裝束上; 大衛 自己也將刀裝束上;跟隨 大衛 上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
  • 中文標準譯本 - 大衛對他的部下說:「各人佩上刀劍!」每個人就佩上刀劍,大衛也佩上刀劍。約有四百人跟著大衛上去,兩百人留下看守輜重。
  • 現代標點和合本 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衛亦佩劍、從大衛而上者、約四百人、留守什物者二百人、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、各當繫刃從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂從者曰、爾各繫刀、眾遂繫刀、 大衛 亦繫刀、從 大衛 而上者約四百人、留守什物者二百人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David les ordenó: «¡Cíñanse todos la espada!» Y todos, incluso él, se la ciñeron. Acompañaron a David unos cuatrocientos hombres, mientras que otros doscientos se quedaron cuidando el bagaje.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 “모두 칼을 차라” 하고 자기 부하들에게 명령하고 자기도 칼을 찼다. 그들 중에 400명은 칼을 차고 다윗과 함께 떠나고 200명은 남아서 그들의 소유물을 지키고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид приказал своим людям: – Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод - Давуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Довуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Довудом, а двести человек осталось при обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David ordonna à ses hommes : Que chacun prenne son épée ! Et chacun mit son épée à sa ceinture. David aussi ceignit la sienne et partit avec environ quatre cents hommes, laissant les deux cents autres pour garder leurs affaires.
  • リビングバイブル - するとダビデは、「みんな剣を取れ!」と命じ、自分も剣を身につけ始めました。四百人がダビデとともに出立し、あとの二百人は持ち物を守るために残りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi ordenou a seus homens: “Ponham suas espadas na cintura!” Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
  • Hoffnung für alle - Da befahl David: »Holt eure Schwerter!« Alle schnallten ihre Schwerter um, auch David. Dann zog er mit 400 Mann in Richtung Karmel. Die restlichen 200 blieben als Wachen im Lager zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh: “Anh em đeo gươm vào!” Ông dẫn theo 400 người, để đồ đạc lại cho 200 người khác giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดสั่งว่า “ให้ทุกคนคาดดาบ!” ตัวดาวิดเองก็สะพายดาบออกเดินทาง มีพรรคพวกสี่ร้อยคนติดตามไป ส่วนอีกสองร้อยคนเฝ้าสัมภาระอยู่ที่กองหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บอก​พรรคพวก​ท่าน​ว่า “ทุก​คน​จง​คาด​ดาบ” ทุก​คน​จึง​คาด​ดาบ ดาวิด​ก็​คาด​ดาบ​ของ​ท่าน​เช่น​กัน มี​ชาย​ประมาณ 400 คน​ตาม​ดาวิด​ขึ้น​ไป ขณะ​ที่ 200 คน​อยู่​เฝ้า​กอง​ยุทธภัณฑ์​และ​เสบียง​ไว้
交叉引用
  • 箴言 14:29 - 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚妄。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 箴言 19:2 - 心无知识的,乃为不善; 脚步急快的,难免犯罪。
  • 撒母耳记上 24:5 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
  • 撒母耳记上 24:6 - 对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就上帝的义。
  • 撒母耳记上 30:9 - 于是大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
  • 撒母耳记上 30:10 - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 撒母耳记上 30:21 - 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 箴言 16:32 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 约书亚记 9:14 - 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
  • 箴言 25:8 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
  • 箴言 19:11 - 人有见识,就不轻易发怒, 宽恕人的过失,便是自己的荣耀。
  • 撒母耳记上 23:13 - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • 新标点和合本 - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 当代译本 - 大卫听了,就吩咐众人备刀,他自己也带了刀去拿八那里。大卫带了四百人去,留下二百人看守辎重。
  • 圣经新译本 - 大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
  • 中文标准译本 - 大卫对他的部下说:“各人佩上刀剑!”每个人就佩上刀剑,大卫也佩上刀剑。约有四百人跟着大卫上去,两百人留下看守辎重。
  • 现代标点和合本 - 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • New International Version - David said to his men, “Each of you strap on your sword!” So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
  • New International Reader's Version - David said to his men, “Each of you put on your swords!” So they did. David put his sword on too. About 400 men went up with David. Two hundred men stayed behind with the supplies.
  • English Standard Version - And David said to his men, “Every man strap on his sword!” And every man of them strapped on his sword. David also strapped on his sword. And about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
  • New Living Translation - “Get your swords!” was David’s reply as he strapped on his own. Then 400 men started off with David, and 200 remained behind to guard their equipment.
  • Christian Standard Bible - He said to his men, “All of you, put on your swords!” So each man put on his sword, and David also put on his sword. About four hundred men followed David while two hundred stayed with the supplies.
  • New American Standard Bible - Then David said to his men, “Each of you strap on his sword.” So each man strapped on his sword. And David also strapped on his sword, and about four hundred men went up behind David, while two hundred stayed with the baggage.
  • New King James Version - Then David said to his men, “Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.
  • Amplified Bible - David said to his men, “Each man put on your sword.” So each man put on his sword. David also put on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed back with the provisions and supplies.
  • American Standard Version - And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
  • King James Version - And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
  • New English Translation - Then David instructed his men, “Each of you strap on your sword!” So each one strapped on his sword, and David also strapped on his sword. About four hundred men followed David up, while two hundred stayed behind with the equipment.
  • World English Bible - David said to his men, “Every man put on his sword!” Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David, and two hundred stayed by the baggage.
  • 新標點和合本 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 當代譯本 - 大衛聽了,就吩咐眾人備刀,他自己也帶了刀去拿八那裡。大衛帶了四百人去,留下二百人看守輜重。
  • 聖經新譯本 - 大衛對跟隨他的人說:“你們各人都佩上刀。”他們各人就佩上自己的刀,大衛也佩上自己的刀。跟隨大衛上去的約有四百人,有二百人留下來看守器具。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對跟隨的人說:『你們各人都要將刀裝束上』;他們各人就將刀都裝束上; 大衛 自己也將刀裝束上;跟隨 大衛 上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
  • 中文標準譯本 - 大衛對他的部下說:「各人佩上刀劍!」每個人就佩上刀劍,大衛也佩上刀劍。約有四百人跟著大衛上去,兩百人留下看守輜重。
  • 現代標點和合本 - 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衛亦佩劍、從大衛而上者、約四百人、留守什物者二百人、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、各當繫刃從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂從者曰、爾各繫刀、眾遂繫刀、 大衛 亦繫刀、從 大衛 而上者約四百人、留守什物者二百人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David les ordenó: «¡Cíñanse todos la espada!» Y todos, incluso él, se la ciñeron. Acompañaron a David unos cuatrocientos hombres, mientras que otros doscientos se quedaron cuidando el bagaje.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 “모두 칼을 차라” 하고 자기 부하들에게 명령하고 자기도 칼을 찼다. 그들 중에 400명은 칼을 차고 다윗과 함께 떠나고 200명은 남아서 그들의 소유물을 지키고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид приказал своим людям: – Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод - Давуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Давуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Давудом, а двести человек осталось при обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд приказал своим людям: – Препояшьтесь своими мечами! Они сделали это, и сам Довуд взял свой меч. Около четырёхсот человек пошло вслед за Довудом, а двести человек осталось при обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David ordonna à ses hommes : Que chacun prenne son épée ! Et chacun mit son épée à sa ceinture. David aussi ceignit la sienne et partit avec environ quatre cents hommes, laissant les deux cents autres pour garder leurs affaires.
  • リビングバイブル - するとダビデは、「みんな剣を取れ!」と命じ、自分も剣を身につけ始めました。四百人がダビデとともに出立し、あとの二百人は持ち物を守るために残りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi ordenou a seus homens: “Ponham suas espadas na cintura!” Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
  • Hoffnung für alle - Da befahl David: »Holt eure Schwerter!« Alle schnallten ihre Schwerter um, auch David. Dann zog er mit 400 Mann in Richtung Karmel. Die restlichen 200 blieben als Wachen im Lager zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra lệnh: “Anh em đeo gươm vào!” Ông dẫn theo 400 người, để đồ đạc lại cho 200 người khác giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดสั่งว่า “ให้ทุกคนคาดดาบ!” ตัวดาวิดเองก็สะพายดาบออกเดินทาง มีพรรคพวกสี่ร้อยคนติดตามไป ส่วนอีกสองร้อยคนเฝ้าสัมภาระอยู่ที่กองหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บอก​พรรคพวก​ท่าน​ว่า “ทุก​คน​จง​คาด​ดาบ” ทุก​คน​จึง​คาด​ดาบ ดาวิด​ก็​คาด​ดาบ​ของ​ท่าน​เช่น​กัน มี​ชาย​ประมาณ 400 คน​ตาม​ดาวิด​ขึ้น​ไป ขณะ​ที่ 200 คน​อยู่​เฝ้า​กอง​ยุทธภัณฑ์​และ​เสบียง​ไว้
  • 箴言 14:29 - 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚妄。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 箴言 19:2 - 心无知识的,乃为不善; 脚步急快的,难免犯罪。
  • 撒母耳记上 24:5 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
  • 撒母耳记上 24:6 - 对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就上帝的义。
  • 撒母耳记上 30:9 - 于是大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
  • 撒母耳记上 30:10 - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 撒母耳记上 30:21 - 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 箴言 16:32 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 约书亚记 9:14 - 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
  • 箴言 25:8 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
  • 箴言 19:11 - 人有见识,就不轻易发怒, 宽恕人的过失,便是自己的荣耀。
  • 撒母耳记上 23:13 - 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
圣经
资源
计划
奉献