Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 부하들은 돌아가서 나발이 말한 것을 그대로 전하였다.
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 当代译本 - 大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
  • 圣经新译本 - 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
  • 中文标准译本 - 于是大卫的仆人们转身上路回去了。他们来到大卫那里,把这一切话都告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • New International Version - David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
  • New International Reader's Version - So David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
  • English Standard Version - So David’s young men turned away and came back and told him all this.
  • New Living Translation - So David’s young men returned and told him what Nabal had said.
  • The Message - David’s men got out of there and went back and told David what he had said. David said, “Strap on your swords!” They all strapped on their swords, David and his men, and set out, four hundred of them. Two hundred stayed behind to guard the camp.
  • Christian Standard Bible - David’s young men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
  • New American Standard Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
  • New King James Version - So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
  • Amplified Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and told him everything that was said [to them by Nabal].
  • American Standard Version - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
  • King James Version - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • New English Translation - So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
  • World English Bible - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 當代譯本 - 大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛的僕人們轉身上路回去了。他們來到大衛那裡,把這一切話都告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 文理和合譯本 - 少者旋歸、以斯言告大衛、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之少者歸以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之少者轉行其途而歸、以斯言告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se dieron la vuelta y se pusieron en camino. Cuando llegaron ante él, le comunicaron todo lo que Nabal había dicho.
  • Новый Русский Перевод - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs de David repartirent et rentrèrent. Ils rapportèrent intégralement à David la réponse de Nabal.
  • リビングバイブル - 使いの者は帰って、ナバルが言ったとおりを報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então, os mensageiros de Davi voltaram e lhe relataram cada uma dessas palavras.
  • Hoffnung für alle - Die Männer kehrten zu David zurück und erzählten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thanh niên quay về, thuật cho Đa-vít nghe tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดจึงกลับมารายงานทุกถ้อยคำที่นาบาลกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​กลับ​ไป​บอก​ทุก​สิ่ง​ให้​ท่าน​ทราบ
交叉引用
  • 사무엘하 24:13 - 그래서 갓은 다윗에게 가서 여호와의 말씀을 전하고 그에게 물었다. “왕은 이 땅에 3년 동안의 기근과 왕의 대적에게 석 달을 쫓겨다니는 것과 3일 동안의 무서운 전염병 중에서 어느 것을 택하시겠습니까? 잘 생각해 보시고 내가 여호와께 대답할 말을 일러 주십시오.” (?=.*?것)
  • 히브리서 13:17 - 여러분은 지도자들의 말을 잘 듣고 그들에게 복종하십시오. 그들은 자기들이 한 일을 하나님께 보고해야 할 사람들이므로 정신을 바짝 차리고 여러분의 영혼을 보살핍니다. 그러므로 그들이 이 일을 괴로운 마음으로 하지 않고 기쁨으로 하게 하십시오. 그렇게 하지 않으면 여러분에게 유익이 없습니다.
  • 이사야 36:21 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • 이사야 36:22 - 그때 엘리야김과 셉나와 요아는 비통한 나머지 자기들의 옷을 찢고 왕에게 가서 앗시리아 지휘관이 말한 것을 그대로 전하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 부하들은 돌아가서 나발이 말한 것을 그대로 전하였다.
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 当代译本 - 大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
  • 圣经新译本 - 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
  • 中文标准译本 - 于是大卫的仆人们转身上路回去了。他们来到大卫那里,把这一切话都告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • New International Version - David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
  • New International Reader's Version - So David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
  • English Standard Version - So David’s young men turned away and came back and told him all this.
  • New Living Translation - So David’s young men returned and told him what Nabal had said.
  • The Message - David’s men got out of there and went back and told David what he had said. David said, “Strap on your swords!” They all strapped on their swords, David and his men, and set out, four hundred of them. Two hundred stayed behind to guard the camp.
  • Christian Standard Bible - David’s young men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
  • New American Standard Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
  • New King James Version - So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
  • Amplified Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and told him everything that was said [to them by Nabal].
  • American Standard Version - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
  • King James Version - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • New English Translation - So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
  • World English Bible - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 當代譯本 - 大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛的僕人們轉身上路回去了。他們來到大衛那裡,把這一切話都告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 文理和合譯本 - 少者旋歸、以斯言告大衛、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之少者歸以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之少者轉行其途而歸、以斯言告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se dieron la vuelta y se pusieron en camino. Cuando llegaron ante él, le comunicaron todo lo que Nabal había dicho.
  • Новый Русский Перевод - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs de David repartirent et rentrèrent. Ils rapportèrent intégralement à David la réponse de Nabal.
  • リビングバイブル - 使いの者は帰って、ナバルが言ったとおりを報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então, os mensageiros de Davi voltaram e lhe relataram cada uma dessas palavras.
  • Hoffnung für alle - Die Männer kehrten zu David zurück und erzählten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thanh niên quay về, thuật cho Đa-vít nghe tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดจึงกลับมารายงานทุกถ้อยคำที่นาบาลกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​กลับ​ไป​บอก​ทุก​สิ่ง​ให้​ท่าน​ทราบ
  • 사무엘하 24:13 - 그래서 갓은 다윗에게 가서 여호와의 말씀을 전하고 그에게 물었다. “왕은 이 땅에 3년 동안의 기근과 왕의 대적에게 석 달을 쫓겨다니는 것과 3일 동안의 무서운 전염병 중에서 어느 것을 택하시겠습니까? 잘 생각해 보시고 내가 여호와께 대답할 말을 일러 주십시오.” (?=.*?것)
  • 히브리서 13:17 - 여러분은 지도자들의 말을 잘 듣고 그들에게 복종하십시오. 그들은 자기들이 한 일을 하나님께 보고해야 할 사람들이므로 정신을 바짝 차리고 여러분의 영혼을 보살핍니다. 그러므로 그들이 이 일을 괴로운 마음으로 하지 않고 기쁨으로 하게 하십시오. 그렇게 하지 않으면 여러분에게 유익이 없습니다.
  • 이사야 36:21 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • 이사야 36:22 - 그때 엘리야김과 셉나와 요아는 비통한 나머지 자기들의 옷을 찢고 왕에게 가서 앗시리아 지휘관이 말한 것을 그대로 전하였다.
圣经
资源
计划
奉献