Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs de David repartirent et rentrèrent. Ils rapportèrent intégralement à David la réponse de Nabal.
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 当代译本 - 大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
  • 圣经新译本 - 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
  • 中文标准译本 - 于是大卫的仆人们转身上路回去了。他们来到大卫那里,把这一切话都告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • New International Version - David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
  • New International Reader's Version - So David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
  • English Standard Version - So David’s young men turned away and came back and told him all this.
  • New Living Translation - So David’s young men returned and told him what Nabal had said.
  • The Message - David’s men got out of there and went back and told David what he had said. David said, “Strap on your swords!” They all strapped on their swords, David and his men, and set out, four hundred of them. Two hundred stayed behind to guard the camp.
  • Christian Standard Bible - David’s young men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
  • New American Standard Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
  • New King James Version - So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
  • Amplified Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and told him everything that was said [to them by Nabal].
  • American Standard Version - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
  • King James Version - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • New English Translation - So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
  • World English Bible - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 當代譯本 - 大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛的僕人們轉身上路回去了。他們來到大衛那裡,把這一切話都告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 文理和合譯本 - 少者旋歸、以斯言告大衛、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之少者歸以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之少者轉行其途而歸、以斯言告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se dieron la vuelta y se pusieron en camino. Cuando llegaron ante él, le comunicaron todo lo que Nabal había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 부하들은 돌아가서 나발이 말한 것을 그대로 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • リビングバイブル - 使いの者は帰って、ナバルが言ったとおりを報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então, os mensageiros de Davi voltaram e lhe relataram cada uma dessas palavras.
  • Hoffnung für alle - Die Männer kehrten zu David zurück und erzählten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thanh niên quay về, thuật cho Đa-vít nghe tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดจึงกลับมารายงานทุกถ้อยคำที่นาบาลกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​กลับ​ไป​บอก​ทุก​สิ่ง​ให้​ท่าน​ทราบ
交叉引用
  • 2 Samuel 24:13 - Gad se rendit donc chez David et lui communiqua le message ; il lui dit : Que veux-tu que je fasse venir contre toi : sept années de famine dans ton pays, trois mois de déroute devant tes ennemis qui s’acharneront contre toi, ou trois jours de peste dans ton pays ? Réfléchis donc et décide, puis dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • Hébreux 13:17 - Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
  • Esaïe 36:21 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
  • Esaïe 36:22 - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais, Shebna le secrétaire, et Yoah, fils d’Asaph l’archiviste, retournèrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l’aide de camp.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs de David repartirent et rentrèrent. Ils rapportèrent intégralement à David la réponse de Nabal.
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
  • 当代译本 - 大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
  • 圣经新译本 - 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
  • 中文标准译本 - 于是大卫的仆人们转身上路回去了。他们来到大卫那里,把这一切话都告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
  • New International Version - David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
  • New International Reader's Version - So David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
  • English Standard Version - So David’s young men turned away and came back and told him all this.
  • New Living Translation - So David’s young men returned and told him what Nabal had said.
  • The Message - David’s men got out of there and went back and told David what he had said. David said, “Strap on your swords!” They all strapped on their swords, David and his men, and set out, four hundred of them. Two hundred stayed behind to guard the camp.
  • Christian Standard Bible - David’s young men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
  • New American Standard Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
  • New King James Version - So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
  • Amplified Bible - So David’s young men made their way back and returned; and they came and told him everything that was said [to them by Nabal].
  • American Standard Version - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
  • King James Version - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • New English Translation - So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
  • World English Bible - So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
  • 當代譯本 - 大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛的僕人們轉身上路回去了。他們來到大衛那裡,把這一切話都告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
  • 文理和合譯本 - 少者旋歸、以斯言告大衛、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之少者歸以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之少者轉行其途而歸、以斯言告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se dieron la vuelta y se pusieron en camino. Cuando llegaron ante él, le comunicaron todo lo que Nabal había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗의 부하들은 돌아가서 나발이 말한 것을 그대로 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
  • リビングバイブル - 使いの者は帰って、ナバルが言ったとおりを報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então, os mensageiros de Davi voltaram e lhe relataram cada uma dessas palavras.
  • Hoffnung für alle - Die Männer kehrten zu David zurück und erzählten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thanh niên quay về, thuật cho Đa-vít nghe tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดจึงกลับมารายงานทุกถ้อยคำที่นาบาลกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​กลับ​ไป​บอก​ทุก​สิ่ง​ให้​ท่าน​ทราบ
  • 2 Samuel 24:13 - Gad se rendit donc chez David et lui communiqua le message ; il lui dit : Que veux-tu que je fasse venir contre toi : sept années de famine dans ton pays, trois mois de déroute devant tes ennemis qui s’acharneront contre toi, ou trois jours de peste dans ton pays ? Réfléchis donc et décide, puis dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
  • Hébreux 13:17 - Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
  • Esaïe 36:21 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
  • Esaïe 36:22 - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais, Shebna le secrétaire, et Yoah, fils d’Asaph l’archiviste, retournèrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l’aide de camp.
圣经
资源
计划
奉献