逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên qua đời. Toàn dân Ít-ra-ên họp lại khóc thương và an táng thi hài ông tại quê hương Ra-ma. Vào lúc ấy, Đa-vít dời đến hoang mạc Ma-ôn.
- 新标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓(“坟墓”原文作“房屋”)里。 大卫起身,下到巴兰的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
- 当代译本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
- 圣经新译本 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
- 中文标准译本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
- 现代标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓 里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里 。 大卫起身下到巴兰的旷野。
- New International Version - Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
- English Standard Version - Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
- New Living Translation - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
- The Message - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
- Christian Standard Bible - Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
- New King James Version - Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. Then David left and went down to the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- King James Version - And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- New English Translation - Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.
- World English Bible - Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓(原文是房屋)裏。 大衛起身,下到巴蘭的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
- 當代譯本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
- 聖經新譯本 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 死了; 以色列 眾人都集合攏來,為他舉哀,將他埋葬在 拉瑪 、他自己的宅地裏。 大衛 起身,下到 瑪雲 的曠野。
- 中文標準譯本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家 。之後大衛動身,下到帕蘭曠野去。
- 現代標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓 裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
- 文理和合譯本 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
- 文理委辦譯本 - 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、即拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 卒、 以色列 人咸集、為之哀哭、葬於其室、 或作葬於其室之旁 在 拉瑪 、 大衛 起、下至 巴蘭 曠野、○
- Nueva Versión Internacional - Samuel murió, y fue enterrado en Ramá, donde había vivido. Todo Israel se reunió para hacer duelo por él. Después de eso David bajó al desierto de Maón.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 죽자 모든 이스라엘 사람들은 모여 그의 죽음을 슬퍼하고 그 를 라마에 있는 그의 집에 장사하였다. 그 후에 다윗은 바란 광야로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил умер, и все исроильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Довуд спустился в пустыню Паран.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
- リビングバイブル - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
- Nova Versão Internacional - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit starb Samuel. Ganz Israel kam nach Rama, wo er gewohnt hatte, und hielt für ihn die Totenklage. Danach beerdigten sie ihn in seinem Familiengrab. David zog in die Wüste Paran hinab.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสิ้นชีวิตลง ชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันมาร่วมชุมนุมไว้อาลัยให้แก่ซามูเอล และฝังศพเขาที่รามาห์บ้านเกิดของเขา ส่วนดาวิดย้ายไปที่ถิ่นกันดารมาโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลเสียชีวิต และชาวอิสราเอลทั้งปวงมาชุมนุมกันและร้องคร่ำครวญถึงท่าน และฝังท่านไว้ที่เมืองรามาห์ที่ท่านเคยอาศัยอยู่ ดาวิดก็ออกเดินทางลงไปยังถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- Dân Số Ký 13:26 - Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
- 1 Sa-mu-ên 7:17 - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 8:2 - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
- Sáng Thế Ký 14:6 - người Hô-rít tại núi Sê-i-rơ cho đến Ên-Ba-ran gần hoang mạc.
- Sáng Thế Ký 50:11 - Dân Ca-na-an, tức là dân xứ ấy, thấy khóc than nơi sân đạp lúa A-tát, thì nói rằng; họ bảo nhau: “Đây là lễ khóc than vĩ đại của người Ai Cập” và gọi nơi ấy là A-bên Mích-ra-im, ở gần sông Giô-đan.
- Thi Thiên 120:5 - Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
- Y-sai 14:18 - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- Dân Số Ký 12:16 - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
- Dân Số Ký 13:3 - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
- 1 Các Vua 2:34 - Vậy, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa trở lại giết Giô-áp. Ông được chôn tại nhà riêng trong hoang mạc.
- Dân Số Ký 10:12 - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
- 2 Sử Ký 33:20 - Ma-na-se qua đời, được an táng ngay trong hoàng cung. Con vua là A-môn lên ngôi kế vị cha.
- Sáng Thế Ký 21:21 - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 34:8 - Toàn dân Ít-ra-ên khóc thương Môi-se tại đó suốt ba mươi ngày.
- Dân Số Ký 20:29 - Khi biết A-rôn mất, toàn thể dân chúng Ít-ra-ên khóc ông suốt ba mươi ngày.
- 1 Sa-mu-ên 28:3 - Khi Sa-mu-ên qua đời, toàn dân Ít-ra-ên khóc thương và chôn ông trong thành Ra-ma, quê hương ông. Sau-lơ đã diệt trừ những người làm nghề đồng bóng và phù thủy trong nước.