Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
  • 新标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓(“坟墓”原文作“房屋”)里。 大卫起身,下到巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
  • 圣经新译本 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
  • 中文标准译本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓 里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里 。 大卫起身下到巴兰的旷野。
  • New International Version - Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
  • English Standard Version - Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
  • The Message - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
  • Christian Standard Bible - Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
  • New King James Version - Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. Then David left and went down to the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • King James Version - And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • New English Translation - Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.
  • World English Bible - Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓(原文是房屋)裏。 大衛起身,下到巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 死了; 以色列 眾人都集合攏來,為他舉哀,將他埋葬在 拉瑪 、他自己的宅地裏。 大衛 起身,下到 瑪雲 的曠野。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家 。之後大衛動身,下到帕蘭曠野去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓 裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、即拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 卒、 以色列 人咸集、為之哀哭、葬於其室、 或作葬於其室之旁 在 拉瑪 、 大衛 起、下至 巴蘭 曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - Samuel murió, y fue enterrado en Ramá, donde había vivido. Todo Israel se reunió para hacer duelo por él. Después de eso David bajó al desierto de Maón.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 죽자 모든 이스라엘 사람들은 모여 그의 죽음을 슬퍼하고 그 를 라마에 있는 그의 집에 장사하였다. 그 후에 다윗은 바란 광야로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил умер, и все исроильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Довуд спустился в пустыню Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
  • リビングバイブル - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit starb Samuel. Ganz Israel kam nach Rama, wo er gewohnt hatte, und hielt für ihn die Totenklage. Danach beerdigten sie ihn in seinem Familiengrab. David zog in die Wüste Paran hinab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên qua đời. Toàn dân Ít-ra-ên họp lại khóc thương và an táng thi hài ông tại quê hương Ra-ma. Vào lúc ấy, Đa-vít dời đến hoang mạc Ma-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสิ้นชีวิตลง ชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันมาร่วมชุมนุมไว้อาลัยให้แก่ซามูเอล และฝังศพเขาที่รามาห์บ้านเกิดของเขา ส่วนดาวิดย้ายไปที่ถิ่นกันดารมาโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​เสีย​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​ชุมนุม​กัน​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน และ​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​เมือง​รามาห์​ที่​ท่าน​เคย​อาศัย​อยู่ ดาวิด​ก็​ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
交叉引用
  • 民数记 13:26 - 他们来到巴兰旷野的加低斯,摩西、亚伦,以及以色列全会众那里,向他们和全会众报告,又把那地的果子给他们看。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 创世记 50:11 - 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯‧麦西 ,是在约旦河东。
  • 诗篇 120:5 - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 以赛亚书 14:18 - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
  • 民数记 12:16 - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 民数记 13:3 - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。
  • 民数记 10:12 - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 历代志下 33:20 - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己的宫中,他儿子亚们接续他作王。
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 民数记 20:29 - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
  • 新标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓(“坟墓”原文作“房屋”)里。 大卫起身,下到巴兰的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
  • 当代译本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
  • 圣经新译本 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
  • 中文标准译本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓 里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里 。 大卫起身下到巴兰的旷野。
  • New International Version - Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
  • English Standard Version - Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
  • The Message - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
  • Christian Standard Bible - Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
  • New King James Version - Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. Then David left and went down to the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • King James Version - And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • New English Translation - Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.
  • World English Bible - Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓(原文是房屋)裏。 大衛起身,下到巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
  • 當代譯本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 死了; 以色列 眾人都集合攏來,為他舉哀,將他埋葬在 拉瑪 、他自己的宅地裏。 大衛 起身,下到 瑪雲 的曠野。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家 。之後大衛動身,下到帕蘭曠野去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓 裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、即拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 卒、 以色列 人咸集、為之哀哭、葬於其室、 或作葬於其室之旁 在 拉瑪 、 大衛 起、下至 巴蘭 曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - Samuel murió, y fue enterrado en Ramá, donde había vivido. Todo Israel se reunió para hacer duelo por él. Después de eso David bajó al desierto de Maón.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 죽자 모든 이스라엘 사람들은 모여 그의 죽음을 슬퍼하고 그 를 라마에 있는 그의 집에 장사하였다. 그 후에 다윗은 바란 광야로 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил умер, и все исроильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Довуд спустился в пустыню Паран.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
  • リビングバイブル - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit starb Samuel. Ganz Israel kam nach Rama, wo er gewohnt hatte, und hielt für ihn die Totenklage. Danach beerdigten sie ihn in seinem Familiengrab. David zog in die Wüste Paran hinab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên qua đời. Toàn dân Ít-ra-ên họp lại khóc thương và an táng thi hài ông tại quê hương Ra-ma. Vào lúc ấy, Đa-vít dời đến hoang mạc Ma-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสิ้นชีวิตลง ชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันมาร่วมชุมนุมไว้อาลัยให้แก่ซามูเอล และฝังศพเขาที่รามาห์บ้านเกิดของเขา ส่วนดาวิดย้ายไปที่ถิ่นกันดารมาโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​เสีย​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​มา​ชุมนุม​กัน​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ท่าน และ​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​เมือง​รามาห์​ที่​ท่าน​เคย​อาศัย​อยู่ ดาวิด​ก็​ออก​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • 民数记 13:26 - 他们来到巴兰旷野的加低斯,摩西、亚伦,以及以色列全会众那里,向他们和全会众报告,又把那地的果子给他们看。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
  • 创世记 50:11 - 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯‧麦西 ,是在约旦河东。
  • 诗篇 120:5 - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 以赛亚书 14:18 - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
  • 民数记 12:16 - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 民数记 13:3 - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。
  • 民数记 10:12 - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
  • 历代志下 33:20 - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己的宫中,他儿子亚们接续他作王。
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 民数记 20:29 - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
  • 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
圣经
资源
计划
奉献