Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「あなたはなぜ、私が謀反を企てているなどという、人々のことばに耳をお貸しになるのですか。たった今、それが根も葉もないことだとおわかりになったはずです。先ほどのほら穴の中で、主は、あなたが私に背を見せるようにしてくださったのです。配下の者は、あなたのおいのちをちょうだいするようにと勧めました。しかし、私はそうしませんでした。『王に危害を加えてはならない。この方は、神様がお選びになった王なのだから』と。
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
  • 当代译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘看哪,大卫要谋害你’?
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • New International Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is bent on harming you’?
  • New International Reader's Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is trying to harm you’?
  • English Standard Version - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David seeks your harm’?
  • New Living Translation - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
  • Christian Standard Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say, ‘Look, David intends to harm you’?
  • New American Standard Bible - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David is seeking to harm you’?
  • New King James Version - And David said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say, ‘Indeed David seeks your harm’?
  • Amplified Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘David seeks to harm you?’
  • American Standard Version - And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
  • King James Version - And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
  • New English Translation - David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
  • World English Bible - David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 當代譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信讒言,認為我要謀害你呢?
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你為甚麼聽信人的話,說:‘大衛想要害你’呢?
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
  • 文理和合譯本 - 謂掃羅曰、有言大衛欲加害於爾、曷聽之哉、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —¿Por qué hace caso Su Majestad a los que dicen que yo quiero hacerle daño?
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “어째서 왕은 내가 왕을 해치려고 한다는 말을 들으십니까? 왕은 바로 오늘 그것이 사실이 아님을 보셨습니다. 여호와께서 왕을 굴에서 내 손에 넘겨 주셨을 때 내 부하들이 나에게 왕을 죽이라고 하였으나 내가 왕을 아껴 ‘나는 그를 죽이지 않겠다. 그는 여호와께서 택하신 왕이시다’ 하며 왕을 죽이지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: – Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом и Довуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Довуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
  • Nova Versão Internacional - e depois disse: “Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo fazer-te mal?
  • Hoffnung für alle - David ließ ihm einen kleinen Vorsprung, trat dann zum Ausgang und rief: »Mein Herr und König!« Saul drehte sich um; David verneigte sich tief vor ihm und warf sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói lớn với Sau-lơ: “Tại sao vua nghe lời dân chúng nói rằng, tôi muốn hại vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ฟัง​คำ​ของ​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ดู​เถิด ดาวิด​มุ่ง​ร้าย​ท่าน’
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 16:28 - 悪人は争いを起こし、 陰口を言う者は親友が離れていきます。
  • 箴言 知恵の泉 29:12 - 悪い指導者の回りには、悪い部下が集まるものです。
  • 箴言 知恵の泉 18:8 - 陰口はよだれの出そうなごちそうのように、 大いに食欲をそそります。
  • レビ記 19:16 - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • ヤコブの手紙 3:6 - 舌は火と同じように、悪の炎で体全体を毒し、私たちの人生を滅びと災いの炎で焼き尽くすのです。
  • 伝道者の書 7:21 - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • 詩篇 141:6 - 悪者どもの指導者たちが罰を受け、 その骨が地にばらまかれるなら、 彼らは初めて私のことばに注意をはらい、 今まで、私が彼らを助けようとしていたことに 気づくでしょう。
  • 箴言 知恵の泉 26:28 - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • 箴言 知恵の泉 17:4 - 悪人は悪人同士でつき合い、 うそつきはうそつき同士でつき合います。
  • 箴言 知恵の泉 26:20 - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 26:21 - マッチ一本で簡単に火がつくように、 争い好きな人はすぐにけんかを始めます。
  • 箴言 知恵の泉 26:22 - うわさ話は、おいしいごちそうのように 食欲をそそります。
  • 詩篇 101:5 - 陰で隣人を中傷するような人間には容赦をしません。 また、人々のうぬぼれや思い上がりも 黙って見てはいられません。
  • 箴言 知恵の泉 25:23 - 北風が吹くと寒くなるように、 陰口をたたかれると腹が立ちます。
  • サムエル記Ⅰ 26:19 - もし主が、あなたを私に敵対させようと図っておられるのなら、主にあなたの和解のいけにえを受け入れていただきましょう。しかし、これが人間の計略にすぎないのであれば、その人は主にのろわれるでしょう。あなたは私を追い払って、主の民とともにいられないようにし、異教の神々を押しつけようとなさったからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「あなたはなぜ、私が謀反を企てているなどという、人々のことばに耳をお貸しになるのですか。たった今、それが根も葉もないことだとおわかりになったはずです。先ほどのほら穴の中で、主は、あなたが私に背を見せるようにしてくださったのです。配下の者は、あなたのおいのちをちょうだいするようにと勧めました。しかし、私はそうしませんでした。『王に危害を加えてはならない。この方は、神様がお選びになった王なのだから』と。
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
  • 当代译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘看哪,大卫要谋害你’?
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • New International Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is bent on harming you’?
  • New International Reader's Version - He said to Saul, “Why do you listen when men say, ‘David is trying to harm you’?
  • English Standard Version - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David seeks your harm’?
  • New Living Translation - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
  • Christian Standard Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say, ‘Look, David intends to harm you’?
  • New American Standard Bible - And David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Behold, David is seeking to harm you’?
  • New King James Version - And David said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say, ‘Indeed David seeks your harm’?
  • Amplified Bible - David said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘David seeks to harm you?’
  • American Standard Version - And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
  • King James Version - And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
  • New English Translation - David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
  • World English Bible - David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說『看哪,大衛想要害你』呢?
  • 當代譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信讒言,認為我要謀害你呢?
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你為甚麼聽信人的話,說:‘大衛想要害你’呢?
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
  • 文理和合譯本 - 謂掃羅曰、有言大衛欲加害於爾、曷聽之哉、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告 掃羅 曰、人進讒言曰、 大衛 欲加害於爾、爾何為聽之哉、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —¿Por qué hace caso Su Majestad a los que dicen que yo quiero hacerle daño?
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “어째서 왕은 내가 왕을 해치려고 한다는 말을 들으십니까? 왕은 바로 오늘 그것이 사실이 아님을 보셨습니다. 여호와께서 왕을 굴에서 내 손에 넘겨 주셨을 때 내 부하들이 나에게 왕을 죽이라고 하였으나 내가 왕을 아껴 ‘나는 그를 죽이지 않겠다. 그는 여호와께서 택하신 왕이시다’ 하며 왕을 죽이지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: – Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом и Довуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Довуд почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
  • Nova Versão Internacional - e depois disse: “Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo fazer-te mal?
  • Hoffnung für alle - David ließ ihm einen kleinen Vorsprung, trat dann zum Ausgang und rief: »Mein Herr und König!« Saul drehte sich um; David verneigte sich tief vor ihm und warf sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói lớn với Sau-lơ: “Tại sao vua nghe lời dân chúng nói rằng, tôi muốn hại vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ฟัง​คำ​ของ​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ดู​เถิด ดาวิด​มุ่ง​ร้าย​ท่าน’
  • 箴言 知恵の泉 16:28 - 悪人は争いを起こし、 陰口を言う者は親友が離れていきます。
  • 箴言 知恵の泉 29:12 - 悪い指導者の回りには、悪い部下が集まるものです。
  • 箴言 知恵の泉 18:8 - 陰口はよだれの出そうなごちそうのように、 大いに食欲をそそります。
  • レビ記 19:16 - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • ヤコブの手紙 3:6 - 舌は火と同じように、悪の炎で体全体を毒し、私たちの人生を滅びと災いの炎で焼き尽くすのです。
  • 伝道者の書 7:21 - 人の言うことをすべて気にしてはいけません。時として使用人からのろわれるかもしれません。あなたも、何度も人をのろったはずです。
  • 詩篇 141:6 - 悪者どもの指導者たちが罰を受け、 その骨が地にばらまかれるなら、 彼らは初めて私のことばに注意をはらい、 今まで、私が彼らを助けようとしていたことに 気づくでしょう。
  • 箴言 知恵の泉 26:28 - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • 箴言 知恵の泉 17:4 - 悪人は悪人同士でつき合い、 うそつきはうそつき同士でつき合います。
  • 箴言 知恵の泉 26:20 - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 26:21 - マッチ一本で簡単に火がつくように、 争い好きな人はすぐにけんかを始めます。
  • 箴言 知恵の泉 26:22 - うわさ話は、おいしいごちそうのように 食欲をそそります。
  • 詩篇 101:5 - 陰で隣人を中傷するような人間には容赦をしません。 また、人々のうぬぼれや思い上がりも 黙って見てはいられません。
  • 箴言 知恵の泉 25:23 - 北風が吹くと寒くなるように、 陰口をたたかれると腹が立ちます。
  • サムエル記Ⅰ 26:19 - もし主が、あなたを私に敵対させようと図っておられるのなら、主にあなたの和解のいけにえを受け入れていただきましょう。しかし、これが人間の計略にすぎないのであれば、その人は主にのろわれるでしょう。あなたは私を追い払って、主の民とともにいられないようにし、異教の神々を押しつけようとなさったからです。
圣经
资源
计划
奉献