逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日使我知爾待我以善、主付我於爾手、爾不殺我、
- 新标点和合本 - 你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
- 和合本2010(神版-简体) - 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
- 当代译本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和华把我交在你手中,你却没有下手杀我。
- 圣经新译本 - 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
- 中文标准译本 - 今天显明你是以善待我:耶和华把我交在了你手中,你却没有杀我。
- 现代标点和合本 - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
- 和合本(拼音版) - 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
- New International Version - You have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me.
- New International Reader's Version - You have just now told me about the good things you did to me. The Lord handed me over to you. But you didn’t kill me.
- English Standard Version - And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands.
- New Living Translation - Yes, you have been amazingly kind to me today, for when the Lord put me in a place where you could have killed me, you didn’t do it.
- Christian Standard Bible - You yourself have told me today what good you did for me: when the Lord handed me over to you, you didn’t kill me.
- New American Standard Bible - You have declared today that you have done good to me, that the Lord handed me over to you and yet you did not kill me.
- New King James Version - And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the Lord delivered me into your hand, you did not kill me.
- Amplified Bible - You have declared today the good that you have done to me, for when the Lord put me into your hand, you did not kill me.
- American Standard Version - And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
- King James Version - And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
- New English Translation - You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
- World English Bible - You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me.
- 新標點和合本 - 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 今日你已顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
- 當代譯本 - 你今天使我明白你善待了我,耶和華把我交在你手中,你卻沒有下手殺我。
- 聖經新譯本 - 今天你所作的說明了你以良善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
- 呂振中譯本 - 你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裏,你卻沒有殺害我。
- 中文標準譯本 - 今天顯明你是以善待我:耶和華把我交在了你手中,你卻沒有殺我。
- 現代標點和合本 - 你今日顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
- 文理和合譯本 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
- 文理委辦譯本 - 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。
- Nueva Versión Internacional - Hoy me has hecho reconocer lo bien que me has tratado, pues el Señor me entregó en tus manos, y no me mataste.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 네 손에 넘겨 주셨으나 네가 나를 죽이지 않았으니 과연 오늘 너는 나에게 자비를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
- Восточный перевод - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Tu es plus juste que moi, tu m’as traité avec bonté, alors que moi je t’ai fait du mal.
- リビングバイブル - 今日、おまえはなんと深い情けをかけてくれたことか。主が私をおまえの手に渡されたのに、助けてくれたのだ。
- Nova Versão Internacional - Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
- Hoffnung für alle - Du bist ein besserer Mensch als ich. Du bist gut zu mir, obwohl ich dich schlecht behandelt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay con đã lấy lòng nhân đãi cha, vì Chúa Hằng Hữu nạp cha vào tay con mà con không giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้เจ้าดีต่อเราเหลือเกิน เพราะแม้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเราไว้ในมือของเจ้า เจ้าก็ไม่ได้ฆ่าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าได้แสดงให้เห็นในวันนี้ว่า เจ้าได้กระทำต่อเราเป็นอย่างดี เพราะเจ้าไม่ได้ฆ่าเราเมื่อพระผู้เป็นเจ้ามอบเราไว้ในมือของเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
- 撒母耳記上 23:12 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
- 撒母耳記上 24:10 - 今日爾可知、爾在穴中主付爾於我手、亦有人勸我殺爾、惟我惜爾、自言不敢舉手害我主王、蓋爾為主所立受膏者也、
- 詩篇 31:8 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
- 撒母耳記上 23:7 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
- 撒母耳記上 26:23 - 今日主付爾於我手、而我不敢舉手害主所立受膏者、主必視人之善義忠信而報之、