逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- 新标点和合本 - 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 当代译本 - 大卫知道了扫罗的计谋,便吩咐祭司亚比亚他把以弗得带来,
- 圣经新译本 - 大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!”
- 中文标准译本 - 大卫知道扫罗图谋害他,就对祭司亚比亚特说:“把以弗得拿过来!”
- 现代标点和合本 - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- New International Version - When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
- New International Reader's Version - David learned that Saul was planning to attack him. So he said to Abiathar the priest, “Bring the linen apron.”
- English Standard Version - David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New Living Translation - But David learned of Saul’s plan and told Abiathar the priest to bring the ephod and ask the Lord what he should do.
- The Message - But David got wind of Saul’s strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, “Get the Ephod.” Then David prayed to God: “God of Israel, I’ve just heard that Saul plans to come to Keilah and destroy the city because of me. Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I’ve heard? O God, God of Israel, tell me!” God replied, “He’s coming down.”
- Christian Standard Bible - When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to the priest Abiathar, “Bring the ephod.”
- New American Standard Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New King James Version - When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- Amplified Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- American Standard Version - And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- King James Version - And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- New English Translation - When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, “Bring the ephod!”
- World English Bible - David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- 新標點和合本 - 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 當代譯本 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
- 聖經新譯本 - 大衛知道掃羅設計害他,就對亞比亞他祭司說:“把以弗得拿來!”
- 呂振中譯本 - 大衛 知道 掃羅 設毒計要害他,就對祭司 亞比亞他 說:『將神諭像拿近前來。』
- 中文標準譯本 - 大衛知道掃羅圖謀害他,就對祭司亞比亞特說:「把以弗得拿過來!」
- 現代標點和合本 - 大衛知道掃羅設謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 文理和合譯本 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
- 文理委辦譯本 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
- Nueva Versión Internacional - David se enteró de que Saúl tramaba su destrucción. Por tanto, le ordenó a Abiatar que le llevara el efod.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울이 자기를 칠 계획을 세우고 있다는 것을 알고 제사장 아비아달에게 에봇을 가지고 오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиатару: – Принеси эфод.
- Восточный перевод - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- La Bible du Semeur 2015 - David apprit quel mauvais dessein Saül méditait contre lui. Aussi demanda-t-il au prêtre Abiatar d’apporter l’éphod.
- リビングバイブル - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
- Nova Versão Internacional - Quando Davi soube que Saul tramava atacá-lo, disse a Abiatar: “Traga o colete sacerdotal”.
- Hoffnung für alle - Als David Sauls bösen Plan bemerkte, rief er den Priester Abjatar zu sich und befahl ihm, die Tasche mit den Losen zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít biết được Sau-lơ tính kế hại mình, nên bảo A-bia-tha đem ê-phót đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดล่วงรู้แผนการของซาอูล เขาจึงกล่าวกับปุโรหิตอาบียาธาร์ว่า “โปรดนำเอโฟดออกมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดทราบว่าซาอูลกำลังวางแผนทำร้ายตน ท่านพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “นำเอาชุดคลุมมาที่นี่เถิด”
交叉引用
- 撒母耳記上 14:18 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- 撒母耳記上 22:20 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
- 使徒行傳 14:6 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 耶利米書 11:18 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
- 耶利米書 11:19 - 其時我若柔順之羔羊、被牽至死地、我尚不知其謀害我、曰、盍滅之、如伐樹而毀其果、絕之於有生者之地、使其名不復記念、
- 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
- 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
- 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
- 撒母耳記上 23:6 - 初、 亞比亞他 遁於 基伊拉 見 大衛 時、有以弗得在手、
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛 謂祭司 亞希米勒 子 亞比亞他 曰、為我攜以弗得至、 亞比亞他 攜以弗得至 大衛 前、