Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и он сказал: – Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 当代译本 - 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是神将他交在我手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • New International Version - Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had gone to Keilah. He said, “God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
  • English Standard Version - Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, “God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • New Living Translation - Saul soon learned that David was at Keilah. “Good!” he exclaimed. “We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
  • The Message - Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, “Good! God has handed him to me on a platter! He’s in a walled city with locked gates, trapped!” Saul mustered his troops for battle and set out for Keilah to lay siege to David and his men.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • New American Standard Bible - When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
  • New King James Version - And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • Amplified Bible - Now when Saul was informed that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city that has double gates and bars.”
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • King James Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • New English Translation - When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
  • World English Bible - Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「 神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 當代譯本 - 掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說:『 大衛 到了 基伊拉 了』; 掃羅 說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付 於我手了。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是神將他交在我手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le contaron a Saúl que David había ido a Queilá, exclamó: «¡Dios me lo ha entregado! David se ha metido en una ciudad con puertas y cerrojos, y no tiene escapatoria».
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗이 그일라에 갔다는 말을 듣고 “잘 됐다! 이제는 그놈을 잡았다. 하나님이 그를 내 손아귀에 넣어 주셨구나! 제놈이 튼튼한 문과 사방이 벽으로 둘러싸인 성 안에 제발로 걸어 들어갔으니 꼼짝없이 갇혔구나!” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Аллах отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу донесли, что Довуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Довуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • リビングバイブル - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Foi dito a Saul que Davi tinha ido a Queila, e ele disse: “Deus o entregou nas minhas mãos, pois Davi se aprisionou ao entrar numa cidade com portas e trancas”.
  • Hoffnung für alle - Als Saul berichtet wurde, dass David sich in der Stadt aufhielt, dachte er: »Jetzt hat Gott ihn im Stich gelassen und mir ausgeliefert! Jetzt ist die Falle zugeschnappt. David hat sich selbst gefangen in einer Stadt mit Mauern und Toren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ được tin Đa-vít đến Kê-i-la, vua nói: “Đức Chúa Trời giao mạng hắn cho ta đây, vì hắn tự giam mình trong một thành nhỏ có nhiều cổng và chấn song.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบข่าวว่าดาวิดอยู่ที่เมืองเคอีลาห์ก็ตรัสว่า “พระเจ้ามอบดาวิดไว้ในมือของเราแล้ว เขาเองที่เข้ามาติดกับอยู่ในเมืองที่มีกำแพงและประตูแน่นหนาอย่างนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​มา​อยู่​ที่​เคอีลาห์ ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​เขา​ขัง​ตัว​เอง​โดย​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ที่​มี​ประตู​และ​ติด​สลัก​ดาล​ประตู”
交叉引用
  • Луки 19:43 - Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
  • Луки 19:44 - Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. ( Мат. 21:12-16 ; Мк. 11:15-18 ; Ин. 2:13-22 )
  • Исход 15:9 - Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука“.
  • Исход 14:3 - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Судей 16:2 - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьем.
  • Судей 16:3 - Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.
  • 1 Царств 23:14 - Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.
  • Иов 20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • 1 Царств 26:8 - Авишай сказал Давиду: – Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второго удара.
  • 1 Царств 26:9 - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Псалтирь 71:10 - Цари Таршиша и отдаленных побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.
  • Псалтирь 71:11 - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • 1 Царств 24:4 - Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
  • 1 Царств 24:5 - Люди Давида сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
  • 1 Царств 24:6 - После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и он сказал: – Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 当代译本 - 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是神将他交在我手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • New International Version - Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had gone to Keilah. He said, “God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
  • English Standard Version - Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, “God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • New Living Translation - Saul soon learned that David was at Keilah. “Good!” he exclaimed. “We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
  • The Message - Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, “Good! God has handed him to me on a platter! He’s in a walled city with locked gates, trapped!” Saul mustered his troops for battle and set out for Keilah to lay siege to David and his men.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • New American Standard Bible - When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
  • New King James Version - And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • Amplified Bible - Now when Saul was informed that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city that has double gates and bars.”
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • King James Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • New English Translation - When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
  • World English Bible - Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「 神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 當代譯本 - 掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說:『 大衛 到了 基伊拉 了』; 掃羅 說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付 於我手了。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是神將他交在我手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le contaron a Saúl que David había ido a Queilá, exclamó: «¡Dios me lo ha entregado! David se ha metido en una ciudad con puertas y cerrojos, y no tiene escapatoria».
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗이 그일라에 갔다는 말을 듣고 “잘 됐다! 이제는 그놈을 잡았다. 하나님이 그를 내 손아귀에 넣어 주셨구나! 제놈이 튼튼한 문과 사방이 벽으로 둘러싸인 성 안에 제발로 걸어 들어갔으니 꼼짝없이 갇혔구나!” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Аллах отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу донесли, что Довуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Довуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • リビングバイブル - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Foi dito a Saul que Davi tinha ido a Queila, e ele disse: “Deus o entregou nas minhas mãos, pois Davi se aprisionou ao entrar numa cidade com portas e trancas”.
  • Hoffnung für alle - Als Saul berichtet wurde, dass David sich in der Stadt aufhielt, dachte er: »Jetzt hat Gott ihn im Stich gelassen und mir ausgeliefert! Jetzt ist die Falle zugeschnappt. David hat sich selbst gefangen in einer Stadt mit Mauern und Toren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ được tin Đa-vít đến Kê-i-la, vua nói: “Đức Chúa Trời giao mạng hắn cho ta đây, vì hắn tự giam mình trong một thành nhỏ có nhiều cổng và chấn song.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบข่าวว่าดาวิดอยู่ที่เมืองเคอีลาห์ก็ตรัสว่า “พระเจ้ามอบดาวิดไว้ในมือของเราแล้ว เขาเองที่เข้ามาติดกับอยู่ในเมืองที่มีกำแพงและประตูแน่นหนาอย่างนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​มา​อยู่​ที่​เคอีลาห์ ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​เขา​ขัง​ตัว​เอง​โดย​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ที่​มี​ประตู​และ​ติด​สลัก​ดาล​ประตู”
  • Луки 19:43 - Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
  • Луки 19:44 - Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. ( Мат. 21:12-16 ; Мк. 11:15-18 ; Ин. 2:13-22 )
  • Исход 15:9 - Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука“.
  • Исход 14:3 - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Судей 16:2 - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьем.
  • Судей 16:3 - Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.
  • 1 Царств 23:14 - Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.
  • Иов 20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
  • 1 Царств 26:8 - Авишай сказал Давиду: – Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второго удара.
  • 1 Царств 26:9 - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Псалтирь 71:10 - Цари Таршиша и отдаленных побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.
  • Псалтирь 71:11 - Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
  • 1 Царств 24:4 - Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
  • 1 Царств 24:5 - Люди Давида сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
  • 1 Царств 24:6 - После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.
圣经
资源
计划
奉献