Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他對大衛說:「不要害怕,我父親掃羅害不了你。你將做以色列的王,我將做你的宰相。我父親也明白這一點。」
  • 新标点和合本 - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 当代译本 - 他对大卫说:“不要害怕,我父亲扫罗害不了你。你将做以色列的王,我将做你的宰相。我父亲也明白这一点。”
  • 圣经新译本 - 对他说:“你不要惧怕!我父亲扫罗的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,这事连我父亲扫罗也知道了。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“不要怕,因为我父亲扫罗的手害不了你。你必作以色列的王,我将在你之下位居第二,连我父亲扫罗也知道会这样。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“不要惧怕,我父扫罗的手必不加害于你。你必做以色列的王,我也做你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“不要惧怕,我父扫罗的手必不加害于你。你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” he said. “My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” he said. “My father Saul won’t harm you. You will be king over Israel. And I will be next in command. Even my father Saul knows this.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Saul my father also knows this.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Jonathan reassured him. “My father will never find you! You are going to be the king of Israel, and I will be next to you, as my father, Saul, is well aware.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Don’t be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. You yourself will be king over Israel, and I’ll be your second-in-command. Even my father Saul knows it is true.”
  • New American Standard Bible - He said to him, “Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel, and I will be second in command to you; and Saul my father knows that as well.”
  • New King James Version - And he said to him, “Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Even my father Saul knows that.”
  • Amplified Bible - He said to him, “Do not be afraid; the hand of my father Saul will not find you. You will be king over Israel and I will be second in command to you; my father Saul knows this too.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
  • King James Version - And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
  • New English Translation - He said to him, “Don’t be afraid! For the hand of my father Saul cannot find you. You will rule over Israel, and I will be your second in command. Even my father Saul realizes this.”
  • World English Bible - He said to him, “Don’t be afraid; for the hand of Saul my father won’t find you; and you will be king over Israel, and I will be next to you; and Saul my father knows that also.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“你不要懼怕!我父親掃羅的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,這事連我父親掃羅也知道了。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你不要懼怕!我父 掃羅 的手必找不着你;你必作王管理 以色列 ,我必在你以下居第二位;這事連我父親 掃羅 都知道了。』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「不要懼怕,我父掃羅的手必不加害於你。你必做以色列的王,我也做你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將為以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將為以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、勿懼、我父 掃羅 不得加害於爾、爾必為 以色列 王、我居次位、 我居次位或作我為爾相 我父 掃羅 亦知此、
  • Nueva Versión Internacional - «No tengas miedo —le dijo—, que mi padre no podrá atraparte. Tú vas a ser el rey de Israel, y yo seré tu segundo. Esto, hasta mi padre lo sabe».
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 우리 아버지가 절대로 너를 찾지 못할 것이다. 네가 이스라엘의 왕이 되고 나는 네 다음이 될 것이다. 우리 아버지도 이 사실을 알고 있다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исроилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Sois sans crainte ! Mon père ne réussira pas à mettre la main sur toi ; tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; mon père lui-même sait bien qu’il en sera ainsi.
  • リビングバイブル - 「心配することはない。父には君を見つけ出せるわけがないから。君こそイスラエルの王になる人だ。私は君の次に立つ者になるだろう。父にも、そのことはよくわかっているはずだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo”, disse ele, “meu pai não porá as mãos em você. Você será rei de Israel, e eu serei o seu segundo em comando. Até meu pai sabe disso.”
  • Hoffnung für alle - »Hab keine Angst«, redete er ihm zu, »mein Vater wird dich nicht finden! Eines Tages wirst du König über Israel sein, und ich bin dann dein Stellvertreter. Das weiß auch Saul, mein Vater.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Anh đừng lo, cha tôi sẽ không bắt được anh đâu. Anh sẽ làm vua Ít-ra-ên và tôi sẽ làm tể tướng; cha tôi biết rõ như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “อย่ากลัวเลย ซาอูลเสด็จพ่อของเราไม่มีวันทำอันตรายท่านได้ ท่านจะได้เป็นกษัตริย์อิสราเอล และเราจะเป็นอุปราช แม้แต่เสด็จพ่อของเราก็ทราบเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ว่า​ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน​ไม่​ได้ ท่าน​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล และ​เรา​จะ​เป็น​ที่​สอง​รอง​จาก​ท่าน ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​ก็​ทราบ​เรื่อง​นี้​อยู่​แล้ว”
交叉引用
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的信心堅定, 他的子孫也有庇護所。
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 路加福音 12:32 - 「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
  • 約伯記 5:11 - 祂提拔卑微的人, 庇護哀痛的人。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 約伯記 5:15 - 上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷, 脫離殘暴之徒的轄制,
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於上帝,你們不但無法阻止他們,恐怕發現自己是在抵擋上帝!」
  • 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘, 是我所信靠的上帝。」
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 箴言 19:21 - 人心中有許多計劃, 唯耶和華的旨意成就。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖然大軍圍攻我, 我心中卻一無所懼; 雖然戰爭來臨,我仍滿懷信心。
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
  • 希伯來書 13:6 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知道你必做王,以色列國必在你手中得到堅固。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他對大衛說:「不要害怕,我父親掃羅害不了你。你將做以色列的王,我將做你的宰相。我父親也明白這一點。」
  • 新标点和合本 - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 当代译本 - 他对大卫说:“不要害怕,我父亲扫罗害不了你。你将做以色列的王,我将做你的宰相。我父亲也明白这一点。”
  • 圣经新译本 - 对他说:“你不要惧怕!我父亲扫罗的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,这事连我父亲扫罗也知道了。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“不要怕,因为我父亲扫罗的手害不了你。你必作以色列的王,我将在你之下位居第二,连我父亲扫罗也知道会这样。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“不要惧怕,我父扫罗的手必不加害于你。你必做以色列的王,我也做你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“不要惧怕,我父扫罗的手必不加害于你。你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” he said. “My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” he said. “My father Saul won’t harm you. You will be king over Israel. And I will be next in command. Even my father Saul knows this.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Saul my father also knows this.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Jonathan reassured him. “My father will never find you! You are going to be the king of Israel, and I will be next to you, as my father, Saul, is well aware.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Don’t be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. You yourself will be king over Israel, and I’ll be your second-in-command. Even my father Saul knows it is true.”
  • New American Standard Bible - He said to him, “Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel, and I will be second in command to you; and Saul my father knows that as well.”
  • New King James Version - And he said to him, “Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Even my father Saul knows that.”
  • Amplified Bible - He said to him, “Do not be afraid; the hand of my father Saul will not find you. You will be king over Israel and I will be second in command to you; my father Saul knows this too.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
  • King James Version - And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
  • New English Translation - He said to him, “Don’t be afraid! For the hand of my father Saul cannot find you. You will rule over Israel, and I will be your second in command. Even my father Saul realizes this.”
  • World English Bible - He said to him, “Don’t be afraid; for the hand of Saul my father won’t find you; and you will be king over Israel, and I will be next to you; and Saul my father knows that also.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“你不要懼怕!我父親掃羅的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,這事連我父親掃羅也知道了。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你不要懼怕!我父 掃羅 的手必找不着你;你必作王管理 以色列 ,我必在你以下居第二位;這事連我父親 掃羅 都知道了。』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「不要懼怕,我父掃羅的手必不加害於你。你必做以色列的王,我也做你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將為以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將為以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、勿懼、我父 掃羅 不得加害於爾、爾必為 以色列 王、我居次位、 我居次位或作我為爾相 我父 掃羅 亦知此、
  • Nueva Versión Internacional - «No tengas miedo —le dijo—, que mi padre no podrá atraparte. Tú vas a ser el rey de Israel, y yo seré tu segundo. Esto, hasta mi padre lo sabe».
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 우리 아버지가 절대로 너를 찾지 못할 것이다. 네가 이스라엘의 왕이 되고 나는 네 다음이 될 것이다. 우리 아버지도 이 사실을 알고 있다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исроилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Sois sans crainte ! Mon père ne réussira pas à mettre la main sur toi ; tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; mon père lui-même sait bien qu’il en sera ainsi.
  • リビングバイブル - 「心配することはない。父には君を見つけ出せるわけがないから。君こそイスラエルの王になる人だ。私は君の次に立つ者になるだろう。父にも、そのことはよくわかっているはずだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo”, disse ele, “meu pai não porá as mãos em você. Você será rei de Israel, e eu serei o seu segundo em comando. Até meu pai sabe disso.”
  • Hoffnung für alle - »Hab keine Angst«, redete er ihm zu, »mein Vater wird dich nicht finden! Eines Tages wirst du König über Israel sein, und ich bin dann dein Stellvertreter. Das weiß auch Saul, mein Vater.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Anh đừng lo, cha tôi sẽ không bắt được anh đâu. Anh sẽ làm vua Ít-ra-ên và tôi sẽ làm tể tướng; cha tôi biết rõ như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “อย่ากลัวเลย ซาอูลเสด็จพ่อของเราไม่มีวันทำอันตรายท่านได้ ท่านจะได้เป็นกษัตริย์อิสราเอล และเราจะเป็นอุปราช แม้แต่เสด็จพ่อของเราก็ทราบเรื่องนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ว่า​ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน​ไม่​ได้ ท่าน​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล และ​เรา​จะ​เป็น​ที่​สอง​รอง​จาก​ท่าน ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​ก็​ทราบ​เรื่อง​นี้​อยู่​แล้ว”
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的信心堅定, 他的子孫也有庇護所。
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 路加福音 12:32 - 「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
  • 約伯記 5:11 - 祂提拔卑微的人, 庇護哀痛的人。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 約伯記 5:15 - 上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷, 脫離殘暴之徒的轄制,
  • 使徒行傳 5:39 - 但如果是出於上帝,你們不但無法阻止他們,恐怕發現自己是在抵擋上帝!」
  • 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘, 是我所信靠的上帝。」
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 箴言 19:21 - 人心中有許多計劃, 唯耶和華的旨意成就。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖然大軍圍攻我, 我心中卻一無所懼; 雖然戰爭來臨,我仍滿懷信心。
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
  • 希伯來書 13:6 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知道你必做王,以色列國必在你手中得到堅固。
圣经
资源
计划
奉献