逐节对照
- 현대인의 성경 - “그러면 그일라 주민들이 나와 내 부하들을 사울의 손에 넘겨 준다는 말입니까?” 하고 다윗이 다시 묻자 여호와께서는 “그들이 그렇게 할 것이다” 하고 대답하셨다.
- 新标点和合本 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
- 当代译本 - 大卫又问耶和华:“基伊拉的人会不会把我和我的部下交给扫罗呢?”耶和华说:“他们一定会。”
- 圣经新译本 - 大卫又说:“基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们必把你们交出来。”
- 中文标准译本 - 大卫接着问:“基伊拉的居民会把我和我的人交在扫罗手中吗?” 耶和华回答:“会交出去。”
- 现代标点和合本 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- New International Version - Again David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?” And the Lord said, “They will.”
- New International Reader's Version - Again David asked, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” And the Lord said, “They will.”
- English Standard Version - Then David said, “Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?” And the Lord said, “They will surrender you.”
- New Living Translation - Again David asked, “Will the leaders of Keilah betray me and my men to Saul?” And the Lord replied, “Yes, they will betray you.”
- The Message - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
- Christian Standard Bible - Then David asked, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” “They will,” the Lord responded.
- New American Standard Bible - Then David said, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” And the Lord said, “They will hand you over.”
- New King James Version - Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” And the Lord said, “They will deliver you.”
- Amplified Bible - Then David asked, “Will the men of Keilah surrender me and my men to Saul?” The Lord said, “They will surrender you.”
- American Standard Version - Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
- King James Version - Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.
- New English Translation - David asked, “Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul’s hand?” The Lord said, “They will deliver you over.”
- World English Bible - Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” Yahweh said, “They will deliver you up.”
- 新標點和合本 - 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
- 當代譯本 - 大衛又問耶和華:「基伊拉的人會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」耶和華說:「他們一定會。」
- 聖經新譯本 - 大衛又說:“基伊拉人會把我和跟隨我的人交在掃羅手裡嗎?”耶和華說:“他們必把你們交出來。”
- 呂振中譯本 - 大衛 又說:『 基伊拉 公民會不會將我和跟從我的人送交 掃羅 手裏呢?』永恆主說:『會送交的。』
- 中文標準譯本 - 大衛接著問:「基伊拉的居民會把我和我的人交在掃羅手中嗎?」 耶和華回答:「會交出去。」
- 現代標點和合本 - 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
- 文理委辦譯本 - 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
- Nueva Versión Internacional - David volvió a preguntarle: —¿Nos entregarán los habitantes de Queilá a mí y a mis hombres en manos de Saúl? Y el Señor le contestó: —Sí, los entregarán.
- Новый Русский Перевод - Давид спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кеилы меня и моих людей? Господь ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод - Давуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- La Bible du Semeur 2015 - David ajouta : Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Eternel répondit : Oui, elles vous livreront.
- リビングバイブル - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
- Nova Versão Internacional - E Davi, novamente, perguntou: “Será que os cidadãos de Queila entregarão a mim e a meus soldados a Saul?” E o Senhor respondeu: “Entregarão”.
- Hoffnung für alle - David wollte noch mehr wissen: »Werden die führenden Männer der Stadt mich und meine Leute an Saul ausliefern?« Der Herr sagte: »Ja, sie werden dich ausliefern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi nữa: “Người Kê-i-la sẽ nạp con cho Sau-lơ không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Có, họ sẽ nạp con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลถามอีกว่า “แล้วชาวเคอีลาห์จะยอมมอบตัวข้าพระองค์และคนของข้าพระองค์แก่ซาอูลหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เขาจะทำเช่นนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงถามว่า “คนในเมืองเคอีลาห์จะให้ข้าพเจ้าและพรรคพวกมอบตัวแก่ซาอูลหรือ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “พวกเขาจะให้เจ้ามอบตัว”
交叉引用
- 시편 118:8 - 여호와를 신뢰하는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
- 히브리서 4:13 - 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없습니다. 우리가 모든 것을 고백해야 할 그분의 눈 앞에는 모든 것이 벌거숭이로 드러나기 마련입니다.
- 사무엘상 23:7 - 사울은 다윗이 그일라에 갔다는 말을 듣고 “잘 됐다! 이제는 그놈을 잡았다. 하나님이 그를 내 손아귀에 넣어 주셨구나! 제놈이 튼튼한 문과 사방이 벽으로 둘러싸인 성 안에 제발로 걸어 들어갔으니 꼼짝없이 갇혔구나!” 하고 외쳤다.
- 전도서 9:14 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
- 전도서 9:15 - 이때 그 성 안에 가난하지만 아주 지혜로운 사람이 하나 있었다. 그가 지혜로 그 성을 구했으나 그 후에 이 가난한 자를 기억하는 사람은 하나도 없었다.
- 이사야 29:15 - 자기 계획을 여호와께 숨기려 하는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다. 너희는 몰래 자기 일을 하며 너희 하는 짓을 보거나 아는 사람이 아무도 없을 것이라고 생각하고 있다.
- 시편 62:1 - 내 영혼이 말없이 하나님만 바라보니 구원이 그에게서 나옴이라.
- 시편 31:8 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
- 사무엘상 23:20 - 그러므로 대왕께서 우리 지방에 내려오십시오. 그러면 우리가 그를 잡아 왕의 손에 넘겨 드리겠습니다.”