Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人在攻打基伊拉,抢掠打谷场。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 当代译本 - 一天,大卫得知非利士人正在攻打基伊拉,抢掠麦场,
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场,
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • New International Version - When David was told, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,”
  • New International Reader's Version - David was told, “The Philistines are fighting against the town of Keilah. They are stealing grain from the threshing floors.”
  • English Standard Version - Now they told David, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.”
  • New Living Translation - One day news came to David that the Philistines were at Keilah stealing grain from the threshing floors.
  • The Message - It was reported to David that the Philistines were raiding Keilah and looting the grain. David went in prayer to God: “Should I go after these Philistines and teach them a lesson?” God said, “Go. Attack the Philistines and save Keilah.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and raiding the threshing floors.”
  • New American Standard Bible - Then they informed David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors.”
  • New King James Version - Then they told David, saying, “Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors.”
  • Amplified Bible - Then they told David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering (robbing) the threshing floors [of the grain].”
  • American Standard Version - And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
  • King James Version - Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
  • New English Translation - They told David, “The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors.”
  • World English Bible - David was told, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 當代譯本 - 一天,大衛得知非利士人正在攻打基伊拉,搶掠麥場,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 說:『看哪, 非利士 人正在攻打 基伊拉 ,搶掠着禾場呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人在攻打基伊拉,搶掠打穀場。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛說,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場,
  • 文理和合譯本 - 或告大衛曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 、 非利士 人攻 基伊拉 、刼穀倉、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos atacaron la ciudad de Queilá y saquearon los graneros. Cuando David se enteró de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 다윗은 블레셋 사람들이 그일라를 쳐서 새로 추수한 곡식을 약 탈하고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеилы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint prévenir David que les Philistins avaient attaqué la ville de Qeïla et qu’ils pillaient les céréales sur les aires.
  • リビングバイブル - ある日、ペリシテ人がケイラの打穀場を襲ったという知らせが、ダビデのもとに届きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando disseram a Davi que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte David folgende Nachricht: »Die Philister greifen die Stadt Keïla an und stehlen das Getreide von den Dreschplätzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được tin người Phi-li-tin kéo đến Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด พวกฟีลิสเตียมาต่อสู้กับชาวเคอีลาห์และกำลังปล้นลานนวดข้าว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​ดาวิด​ว่า “ดู​เถิด ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​ต่อสู้​กับ​เมือง​เคอีลาห์ และ​กำลัง​ปล้น​ที่​ลาน​นวด​ข้าว​อยู่”
交叉引用
  • 士师记 6:11 - 耶和华的使者前来,坐在俄弗拉的一棵橡树底下,那是亚比以谢人约阿施的橡树。当时约阿施的儿子基甸正在榨酒池里打小麦,为要躲避米甸人。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
  • 利未记 26:16 - 我就要如此对付你们:我要指派惶恐临到你们,必有痨病和热病使你们眼睛衰竭、生命耗尽。你们将徒然播种,因为你们的仇敌要吃掉它。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 尼希米记 3:17 - 在他之后的一段,由利未人巴尼的儿子利户姆修建。在他旁边的一段,是由基伊拉半个行政区的长官哈沙比雅为自己的行政区修建。
  • 尼希米记 3:18 - 在他之后的一段,由他们的兄弟希纳达的儿子宾努伊 ,就是基伊拉另半个行政区的长官巴瓦伊修建。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉,阿克济,玛利沙,共九座城,还有附属的村庄。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人在攻打基伊拉,抢掠打谷场。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 当代译本 - 一天,大卫得知非利士人正在攻打基伊拉,抢掠麦场,
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场,
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • New International Version - When David was told, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,”
  • New International Reader's Version - David was told, “The Philistines are fighting against the town of Keilah. They are stealing grain from the threshing floors.”
  • English Standard Version - Now they told David, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.”
  • New Living Translation - One day news came to David that the Philistines were at Keilah stealing grain from the threshing floors.
  • The Message - It was reported to David that the Philistines were raiding Keilah and looting the grain. David went in prayer to God: “Should I go after these Philistines and teach them a lesson?” God said, “Go. Attack the Philistines and save Keilah.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and raiding the threshing floors.”
  • New American Standard Bible - Then they informed David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors.”
  • New King James Version - Then they told David, saying, “Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors.”
  • Amplified Bible - Then they told David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering (robbing) the threshing floors [of the grain].”
  • American Standard Version - And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
  • King James Version - Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
  • New English Translation - They told David, “The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors.”
  • World English Bible - David was told, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 當代譯本 - 一天,大衛得知非利士人正在攻打基伊拉,搶掠麥場,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 說:『看哪, 非利士 人正在攻打 基伊拉 ,搶掠着禾場呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人在攻打基伊拉,搶掠打穀場。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛說,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場,
  • 文理和合譯本 - 或告大衛曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 、 非利士 人攻 基伊拉 、刼穀倉、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos atacaron la ciudad de Queilá y saquearon los graneros. Cuando David se enteró de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 다윗은 블레셋 사람들이 그일라를 쳐서 새로 추수한 곡식을 약 탈하고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеилы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint prévenir David que les Philistins avaient attaqué la ville de Qeïla et qu’ils pillaient les céréales sur les aires.
  • リビングバイブル - ある日、ペリシテ人がケイラの打穀場を襲ったという知らせが、ダビデのもとに届きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando disseram a Davi que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte David folgende Nachricht: »Die Philister greifen die Stadt Keïla an und stehlen das Getreide von den Dreschplätzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được tin người Phi-li-tin kéo đến Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด พวกฟีลิสเตียมาต่อสู้กับชาวเคอีลาห์และกำลังปล้นลานนวดข้าว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​ดาวิด​ว่า “ดู​เถิด ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​ต่อสู้​กับ​เมือง​เคอีลาห์ และ​กำลัง​ปล้น​ที่​ลาน​นวด​ข้าว​อยู่”
  • 士师记 6:11 - 耶和华的使者前来,坐在俄弗拉的一棵橡树底下,那是亚比以谢人约阿施的橡树。当时约阿施的儿子基甸正在榨酒池里打小麦,为要躲避米甸人。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
  • 利未记 26:16 - 我就要如此对付你们:我要指派惶恐临到你们,必有痨病和热病使你们眼睛衰竭、生命耗尽。你们将徒然播种,因为你们的仇敌要吃掉它。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 尼希米记 3:17 - 在他之后的一段,由利未人巴尼的儿子利户姆修建。在他旁边的一段,是由基伊拉半个行政区的长官哈沙比雅为自己的行政区修建。
  • 尼希米记 3:18 - 在他之后的一段,由他们的兄弟希纳达的儿子宾努伊 ,就是基伊拉另半个行政区的长官巴瓦伊修建。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉,阿克济,玛利沙,共九座城,还有附属的村庄。
圣经
资源
计划
奉献