逐节对照
- New American Standard Bible - And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me.”
- 新标点和合本 - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道上帝要为我怎样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道 神要为我怎样做。”
- 当代译本 - 后来,大卫到摩押的米斯巴去,请求摩押王收留他的父母,直到他明白上帝给他的安排为止。
- 圣经新译本 - 大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道 神要为我作什么。”
- 中文标准译本 - 大卫从那里去摩押的米斯巴,见摩押王说:“请让我的父母来与你们在一起,等我知道神要为我做什么。”
- 现代标点和合本 - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。”
- 和合本(拼音版) - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道上帝要为我怎样行。”
- New International Version - From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, “Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?”
- New International Reader's Version - From there David went to Mizpah in Moab. He spoke to the king of Moab. He said, “Please let my father and mother come and stay with you. Let them stay until I learn what God will do for me.”
- English Standard Version - And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me.”
- New Living Translation - Later David went to Mizpeh in Moab, where he asked the king, “Please allow my father and mother to live here with you until I know what God is going to do for me.”
- The Message - Then David went to Mizpah in Moab. He petitioned the king of Moab, “Grant asylum to my father and mother until I find out what God has planned for me.” David left his parents in the care of the king of Moab. They stayed there all through the time David was hiding out.
- Christian Standard Bible - From there David went to Mizpeh of Moab where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I know what God will do for me.”
- New King James Version - Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, “Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me.”
- Amplified Bible - And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come [out of Judah] and stay with you until I know what God will do for me.”
- American Standard Version - And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
- King James Version - And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
- New English Translation - Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me.”
- World English Bible - David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.”
- 新標點和合本 - 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「請你讓我父母搬來,跟你們在一起,等我知道上帝要為我怎樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「請你讓我父母搬來,跟你們在一起,等我知道 神要為我怎樣做。」
- 當代譯本 - 後來,大衛到摩押的米斯巴去,請求摩押王收留他的父母,直到他明白上帝給他的安排為止。
- 聖經新譯本 - 大衛從那裡到摩押的米斯巴去,對摩押王說:“求你容許我父母來住在你們這裡,直到我知道 神要為我作甚麼。”
- 呂振中譯本 - 大衛 從那裏往 摩押 的 米斯巴 去,對 摩押 王說:『請容我父親和母親搬出來你們這裏,等我知道上帝要為我怎樣行。』
- 中文標準譯本 - 大衛從那裡去摩押的米斯巴,見摩押王說:「請讓我的父母來與你們在一起,等我知道神要為我做什麼。」
- 現代標點和合本 - 大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道神要為我怎樣行。」
- 文理和合譯本 - 大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、
- 文理委辦譯本 - 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 離彼、往 摩押 之 米斯巴 、謂 摩押 王曰、求王容我父母移此、與王偕居、迨我知天主待我如何、
- Nueva Versión Internacional - De allí se dirigió a Mizpa, en Moab, y le pidió al rey de ese lugar: «Deja que mis padres vengan a vivir entre ustedes hasta que yo sepa lo que Dios quiere de mí».
- 현대인의 성경 - 그 후에 다윗은 모압의 미스바로 가서 모압 왕에게 하나님이 자기를 위해 무엇을 하실 것인가를 알 때까지 자기 부모가 왕궁의 보호를 받도록 해 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: – Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.
- Восточный перевод - Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: – Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: – Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Довуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: – Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, David se rendit de là à Mitspé de Moab et il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de venir se réfugier chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi.
- リビングバイブル - ダビデはこのあとモアブのミツパへ行き、モアブ王に、事態がはっきりするまで両親を保護してもらえないかと頼みました。
- Nova Versão Internacional - De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: “Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo?”
- Hoffnung für alle - Von Adullam aus zog David weiter nach Mizpe im Land Moab. Er bat den moabitischen König: »Gewähre meinen Eltern Unterschlupf, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đa-vít đi Mít-bê thuộc xứ Mô-áp để xin vua: “Xin cho cha mẹ tôi được ở lại với vua, cho đến khi tôi biết được điều Đức Chúa Trời sẽ làm cho mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นดาวิดไปยังมิสปาห์ในโมอับและทูลกษัตริย์แห่งโมอับว่า “ขอให้บิดามารดาของข้าพระบาทมาพึ่งพระบารมี จนกว่าจะทราบว่าพระเจ้าจะทรงกระทำประการใดเพื่อข้าพระบาทต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากที่นั่นดาวิดไปยังเมืองมิสปาห์ในดินแดนโมอับ ท่านพูดกับกษัตริย์แห่งโมอับว่า “โปรดให้บิดามารดาของข้าพเจ้าอยู่กับท่าน จนกว่าข้าพเจ้าจะทราบว่าพระเจ้าจะทำสิ่งใดเพื่อข้าพเจ้า”
交叉引用
- Ruth 1:1 - Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
- Ruth 1:2 - The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. So they entered the land of Moab and remained there.
- Ruth 1:3 - Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
- Ruth 1:4 - And they took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah, and the name of the other, Ruth. And they lived there about ten years.
- Ruth 4:10 - Furthermore, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be eliminated from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today.”
- Judges 11:29 - Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.
- Genesis 47:11 - Now Joseph settled his father and his brothers and gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
- Matthew 15:4 - For God said, ‘Honor your father and mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mother is to be put to death.’
- Matthew 15:5 - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
- Matthew 15:6 - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
- 2 Samuel 15:25 - And the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back and show me both it and His habitation.
- 2 Samuel 15:26 - But if He says this: ‘I have no delight in you,’ then here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
- Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the Lord your God gives you.
- Philippians 2:23 - Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
- Philippians 2:24 - and I trust in the Lord that I myself will also be coming shortly.
- 1 Timothy 5:4 - but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to show proper respect for their own family and to give back compensation to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
- 1 Samuel 3:18 - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “He is the Lord; let Him do what seems good to Him.”
- 1 Samuel 14:47 - Now when Saul had taken control of the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.
- Ruth 4:17 - And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.