逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比亚他把扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
 - 新标点和合本 - 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比亚他把扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
 - 当代译本 - 亚比亚他把扫罗屠杀耶和华祭司的事告诉了大卫,
 - 圣经新译本 - 亚比亚他把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉了大卫,
 - 中文标准译本 - 亚比亚特告诉大卫,扫罗杀了耶和华的祭司。
 - 现代标点和合本 - 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
 - 和合本(拼音版) - 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
 - New International Version - He told David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - New International Reader's Version - He told David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - English Standard Version - And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - New Living Translation - When he told David that Saul had killed the priests of the Lord,
 - Christian Standard Bible - Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - New American Standard Bible - Abiathar informed David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - New King James Version - And Abiathar told David that Saul had killed the Lord’s priests.
 - Amplified Bible - Abiathar told David that Saul had murdered the Lord’s priests.
 - American Standard Version - And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah’s priests.
 - King James Version - And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord's priests.
 - New English Translation - Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.
 - World English Bible - Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests.
 - 新標點和合本 - 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比亞他把掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 亞比亞他把掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
 - 當代譯本 - 亞比亞他把掃羅屠殺耶和華祭司的事告訴了大衛,
 - 聖經新譯本 - 亞比亞他把掃羅殺害耶和華祭司的事告訴了大衛,
 - 呂振中譯本 - 亞比亞他 將 掃羅 殺害永恆主祭司的事告訴 大衛 。
 - 中文標準譯本 - 亞比亞特告訴大衛,掃羅殺了耶和華的祭司。
 - 現代標點和合本 - 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
 - 文理和合譯本 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
 - 文理委辦譯本 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比亞他 以 掃羅 殺主諸祭司之事告 大衛 、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando le informó que Saúl había matado a los sacerdotes del Señor,
 - 현대인의 성경 - 그가 사울이 행한 일을 다윗에게 말하자
 - Новый Русский Перевод - Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.
 - Восточный перевод - Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал Довуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il lui annonça que Saül avait fait tuer les prêtres de l’Eternel.
 - リビングバイブル - エブヤタルは、王のしたことをダビデに告げました。
 - Nova Versão Internacional - e lhe contou que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
 - Hoffnung für alle - und berichtete ihm, dass Saul alle Priester des Herrn umgebracht hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - A-bia-tha kể cho Đa-vít việc Sau-lơ giết các thầy tế lễ của Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาธาร์เล่าให้ดาวิดฟังว่า ซาอูลฆ่าปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาธาร์บอกดาวิดว่าซาอูลได้ฆ่าบรรดาปุโรหิตของพระผู้เป็นเจ้า
 - Thai KJV - อาบียาธาร์ก็บอกดาวิดว่าซาอูลได้ประหารปุโรหิตของพระเยโฮวาห์เสีย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาได้บอกกับดาวิดว่าซาอูลได้ฆ่าพวกนักบวชของพระยาห์เวห์
 
交叉引用
暂无数据信息