逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, un hijo de Ajimélec, llamado Abiatar, logró escapar y huyó hasta encontrarse con David.
- 新标点和合本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 当代译本 - 但是,亚希突之子亚希米勒有个儿子亚比亚他逃出去,投奔了大卫。
- 圣经新译本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。
- 中文标准译本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚特,他逃脱了,逃走跟随了大卫。
- 现代标点和合本 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- 和合本(拼音版) - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
- New International Version - But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David.
- New International Reader's Version - But Abiathar, a son of Ahimelek, escaped. Ahimelek was the son of Ahitub. Abiathar ran away and joined David.
- English Standard Version - But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
- New Living Translation - Only Abiathar, one of the sons of Ahimelech, escaped and fled to David.
- The Message - Only one son of Ahimelech son of Ahitub escaped: Abiathar. He got away and joined up with David. Abiathar reported to David that Saul had murdered the priests of God.
- Christian Standard Bible - However, one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David.
- New American Standard Bible - But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
- New King James Version - Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
- Amplified Bible - But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
- American Standard Version - And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- King James Version - And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- New English Translation - But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped and fled to David. His name was Abiathar.
- World English Bible - One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
- 新標點和合本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 當代譯本 - 但是,亞希突之子亞希米勒有個兒子亞比亞他逃出去,投奔了大衛。
- 聖經新譯本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃過了大難,就逃去跟隨大衛。
- 呂振中譯本 - 亞希突 的兒子 亞希米勒 有一個兒子名叫 亞比亞他 溜走了,逃到 大衛 那裏。
- 中文標準譯本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞特,他逃脫了,逃走跟隨了大衛。
- 現代標點和合本 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
- 文理和合譯本 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
- 文理委辦譯本 - 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
- 현대인의 성경 - 그러나 아히멜렉의 아들 중 하나가 도망하여 다윗에게 갔는데 그의 이름은 아비아달이었다.
- Новый Русский Перевод - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давиду.
- Восточный перевод - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils d’Ahimélek, fils d’Ahitoub, nommé Abiatar réussit cependant à s’échapper et il s’enfuit auprès de David.
- リビングバイブル - ところが、アヒメレクの息子エブヤタルだけは難を免れて、ダビデのもとに逃げ延びたのです。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi,
- Hoffnung für alle - Nur ein Sohn von Ahimelech mit Namen Abjatar konnte entkommen. Er floh zu David
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-bia-tha, một trong những người con của A-hi-mê-léc, thoát nạn và chạy đến với Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบียาธาร์บุตรคนหนึ่งของอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบรอดไปได้ เขาหนีไปร่วมกับดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อาบียาธาร์บุตรคนหนึ่งของอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบหลบหนีตามดาวิดไปได้
交叉引用
- Job 1:19 - cuando, de pronto, un fuerte viento del desierto dio contra la casa y derribó sus cuatro esquinas. ¡Y la casa cayó sobre los jóvenes, y todos murieron! ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
- 1 Samuel 2:33 - Si permito que alguno de los tuyos continúe sirviendo en mi altar, será para arruinarte la vista y abatirte la vida; todos tus descendientes morirán en la flor de la vida.
- 1 Samuel 4:12 - Un soldado que pertenecía a la tribu de Benjamín salió corriendo del frente de batalla, y ese mismo día llegó a Siló, con la ropa hecha pedazos y la cabeza cubierta de polvo.
- Job 1:15 - nos atacaron los de Sabá y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo a usted!»
- Job 1:16 - No había terminado de hablar este mensajero cuando uno más llegó y dijo: «Del cielo cayó un rayo que calcinó a las ovejas y a los criados. ¡Solo yo pude escapar para venir a contárselo!»
- Job 1:17 - No había terminado de hablar este mensajero cuando otro más llegó y dijo: «Unos salteadores caldeos vinieron y, dividiéndose en tres grupos, se apoderaron de los camellos y se los llevaron. A los criados los mataron a filo de espada. ¡Solo yo pude escapar, y ahora vengo a contárselo!»
- 2 Samuel 20:25 - Seva era el cronista; Sadoc y Abiatar eran los sacerdotes;
- 1 Samuel 23:9 - David se enteró de que Saúl tramaba su destrucción. Por tanto, le ordenó a Abiatar que le llevara el efod.
- 1 Reyes 2:26 - Al sacerdote Abiatar, el rey mismo le ordenó: «Regresa a tus tierras en Anatot. Mereces la muerte, pero por el momento no voy a quitarte la vida, pues compartiste con David mi padre todas sus penurias, y en su presencia llevaste el arca del Señor omnipotente».
- 1 Reyes 2:27 - Fue así como, al destituir Salomón a Abiatar del sacerdocio del Señor, se cumplió la palabra que el Señor había pronunciado en Siló contra la familia de Elí.
- 1 Samuel 30:7 - Entonces le dijo al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec: —Tráeme el efod. Tan pronto como Abiatar se lo trajo,
- 1 Samuel 23:6 - Ahora bien, cuando Abiatar hijo de Ajimélec huyó a Queilá para refugiarse con David, se llevó consigo el efod.