逐节对照
  • 环球圣经译本 - 凡是陷入困境的、负债的、不满现状的人,都聚集到大卫那里,他就成为他们的领袖。那时,他的部下约有四百人。
  • 新标点和合本 - 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。
  • 当代译本 - 所有受压迫的、负债的和心怀不满的人都纷纷来投奔他。大卫就做了他们的首领,跟随他的约有四百人。
  • 圣经新译本 - 凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。
  • 中文标准译本 - 凡受压迫的人、负债的人、心里愁苦的人,都聚集到他那里,他就作了他们的首领,跟随他的约有四百人。
  • 现代标点和合本 - 凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的,都聚集到大卫那里。大卫就做他们的头目,跟随他的约有四百人。
  • 和合本(拼音版) - 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
  • New International Version - All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him.
  • New International Reader's Version - Everyone who was in trouble or owed money or was unhappy gathered around him. He became their commander. About 400 men were with him.
  • English Standard Version - And everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, gathered to him. And he became commander over them. And there were with him about four hundred men.
  • New Living Translation - Then others began coming—men who were in trouble or in debt or who were just discontented—until David was the captain of about 400 men.
  • Christian Standard Bible - In addition, every man who was desperate, in debt, or discontented rallied around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
  • New American Standard Bible - Then everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there were about four hundred men with him.
  • New King James Version - And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him.
  • Amplified Bible - Everyone who was suffering hardship, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. There were about four hundred men with him.
  • American Standard Version - And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
  • King James Version - And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
  • New English Translation - All those who were in trouble or owed someone money or were discontented gathered around him, and he became their leader. He had about four hundred men with him.
  • World English Bible - Everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them. There were with him about four hundred men.
  • 新標點和合本 - 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
  • 當代譯本 - 所有受壓迫的、負債的和心懷不滿的人都紛紛來投奔他。大衛就做了他們的首領,跟隨他的約有四百人。
  • 環球聖經譯本 - 凡是陷入困境的、負債的、不滿現狀的人,都聚集到大衛那裡,他就成為他們的領袖。那時,他的部下約有四百人。
  • 聖經新譯本 - 凡是受窘迫的、負債的、心裡不滿的,都聚集到大衛那裡,他就成了他們的領袖。那時,跟從他的約有四百人。
  • 呂振中譯本 - 凡受窘迫的、凡欠債的、凡心裏有苦恨的人、都集合到 大衛 那裏; 大衛 就做他們的頭目;跟從他的約有四百人。
  • 中文標準譯本 - 凡受壓迫的人、負債的人、心裡愁苦的人,都聚集到他那裡,他就作了他們的首領,跟隨他的約有四百人。
  • 現代標點和合本 - 凡受窘迫的,欠債的,心裡苦惱的,都聚集到大衛那裡。大衛就做他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
  • 文理和合譯本 - 凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○
  • 文理委辦譯本 - 凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
  • Nueva Versión Internacional - Además, se le unieron muchos otros que estaban en apuros, cargados de deudas o amargados. Así, David llegó a tener bajo su mando a unos cuatrocientos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그때 고통을 당하는 자와 빚진 자와 불만을 가진 자들이 다 그에게로 모여들었다. 그들은 약 400명 정도 되었으며 다윗이 그들의 지도자가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.
  • Восточный перевод - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les gens qui étaient dans la détresse, tous ceux qui avaient des dettes et tous les mécontents se rallièrent à lui, et il devint leur chef. Il y eut ainsi quelque quatre cents hommes qui se regroupèrent autour de lui.
  • リビングバイブル - そのほか、問題や借金をかかえた者、不満を持つ者などが集まって来たので、たちまちダビデの周囲には、四百人ほどの集団ができました。
  • Nova Versão Internacional - Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
  • Hoffnung für alle - Bald scharten sich noch andere um ihn: Menschen, die sich in einer ausweglosen Lage befanden, die Schulden hatten oder verbittert waren. Schließlich war es eine Gruppe von etwa 400 Mann, und David wurde ihr Anführer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra cũng có nhiều người khác theo ông—họ là những người ở trong hoàn cảnh khó khăn, nợ nần, bất mãn. Dần dần, Đa-vít có trong tay khoảng 400 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่มีปัญหาทุกข์ร้อนต่างๆ มีหนี้สิน หรือมีเรื่องไม่พอใจก็มาเข้าเป็นพวกกับดาวิด และเขากลายเป็นหัวหน้าของคนเหล่านี้ มีคนมาอยู่กับดาวิดประมาณสี่ร้อยคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ลำบาก ทุก​คน​ที่​มี​หนี้​สิน และ​ทุก​คน​ที่​สิ้น​หวัง ต่าง​ก็​มา​หา​ดาวิด ท่าน​จึง​เป็น​หัวหน้า​คน​เหล่า​นั้น มี​คน​ประมาณ 400 คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน
  • Thai KJV - แล้วทุกคนที่มีความทุกข์ยาก และทุกคนที่มีหนี้สิน และทุกคนที่ไม่มีความพอใจก็พากันมาหาท่าน และท่านก็เป็นหัวหน้าของเขาทั้งหลาย มีคนมามั่วสุมอยู่กับท่านประมาณสี่ร้อยคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​เดือด​ร้อน คน​ที่​มี​หนี้สิน​หรือ​คน​ที่​ขมขื่น​ใจ ต่าง​ก็​พา​กัน​มา​รวม​ตัว​อยู่​กับ​ดาวิด และ​ดาวิด​ก็​ได้​กลาย​เป็น​ผู้นำ​ของ​พวก​เขา​ซึ่ง​มี​ประมาณ​สี่​ร้อย​คน
  • onav - وَانْضَمَّ إِلَيْهِ نَحْوَ أَرْبَعِ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْمُتَضَايِقِينَ وَالْمَدْيُونِينَ وَالثَّائِرِينَ، فَتَرَأَّسَ عَلَيْهِمْ.
交叉引用
  • 士师记 18:25 - 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,免得有人暴躁起来攻击你们,你和你全家就都没命了。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛接著说:“你知道你父亲和他的部下都英勇善战,他们暴躁起来如同野地里丧子的母熊;而且你父亲身经百战,不会与军兵一起过夜。
  • 历代志上 11:15 - 三十个首领中有三个人下到石山,到亚杜兰的山洞那里去见大卫;有一营非利士军在利乏音谷安营。
  • 历代志上 11:16 - 那时大卫在他藏身的地方,非利士人的驻军在伯利恒。
  • 历代志上 11:17 - 大卫满怀渴望地说:“要是有人到伯利恒城门旁的储水池取水给我喝就好了!”
  • 历代志上 11:18 - 那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁的储水池取水,带给大卫。大卫却不肯喝,把水浇在耶和华面前。
  • 历代志上 11:19 - 大卫说:“我绝不可在我的 神面前这么做!我怎可喝这些人的血呢?这是他们冒死取来的!”因此大卫不肯喝这水。以上是那三个勇士的事迹。
  • 列王纪下 20:5 - “你去告诉我子民的君主希西家:‘耶和华你先祖大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。现在我会医好你,第三天你会上耶和华的殿。
  • 希伯来书 2:10 - 万物因他而有,藉他而造,他既然要带领许多儿子进入荣耀,就藉著苦难使他们救恩的先驱得以完美,这是合适的。
  • 马太福音 11:12 - 从施洗者约翰的时候直到现在,天国不断遭受强烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 箴言 31:6 - 你们要把麦酒给将要灭亡的人, 拿葡萄酒给心灵愁苦的人,
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗为王统治我们的时候,是你率领以色列人出入。耶和华曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,作以色列的君主。’”
  • 士师记 11:3 - 耶弗他就逃跑,离开他的兄弟,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,跟随他。
  • 撒母耳记上 25:15 - 但是,那些人待我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们从未欺负我们,我们也从未失去甚么。
  • 撒母耳记上 25:16 - 我们牧羊,与他们在一起的时候,他们日夜都像围墙那样保护我们。
  • 马太福音 18:25 - 那个奴仆没有钱偿还,主人就下令,把他和妻子儿女以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
  • 马太福音 18:26 - 那奴仆就向他俯伏下拜,说:‘请宽容我吧,我会把一切还给你的。’
  • 马太福音 18:27 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,就把他放了,并且免了他的债。
  • 马太福音 18:28 - 那奴仆出来后,就去找一个和他同做奴仆的人,那人欠他一百个银币,他就抓住那同伴,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的都还给我!’
  • 马太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
  • 马太福音 18:31 - 其他奴仆看见所发生的事,非常难过,就去把整件事情的经过向主人解释清楚。
  • 马太福音 18:32 - 于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘恶奴才!我免了你欠我的这一切,只因为你哀求我。
  • 马太福音 18:33 - 难道你不应该也怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
  • 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他交给狱吏严刑拷问,等他把所欠的一切还清。
  • 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
  • 马太福音 9:12 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
  • 马太福音 9:13 - ‘我喜爱的是怜悯,而不是祭物’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 撒母耳记上 23:13 - 于是大卫和大约六百名部下动身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离基伊拉,扫罗就不出来了。
  • 撒母耳记上 1:10 - 哈娜心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭。
  • 撒母耳记上 9:16 - “明天这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏立他为我子民以色列人的君主。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我看见我子民的苦楚,他们的喊声已经达到我这里。”
  • 撒母耳记上 25:13 - 大卫对部下说:“你们每个人都佩上刀!”他们每个人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守物品。
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
  • 诗篇 72:12 - 因为穷人呼救的时候,他就搭救; 无人帮助的贫苦人,他也搭救。
  • 诗篇 72:13 - 他顾惜贫民和穷人; 拯救穷人的性命。
  • 诗篇 72:14 - 他救赎他们脱离欺凌和暴力; 他们的血在他眼中视为宝贵。
  • 撒母耳记上 30:22 - 但与大卫一起去的人之中,所有那些恶人和无赖说:“既然这些人没有和我们一起去,我们夺回来的战利品就不用分给他们,让他们各人领回自己的妻子儿女就走吧。”
  • 撒母耳记上 30:23 - 大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可这样处理。是他守护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
  • 撒母耳记上 30:24 - 这事谁会听从你们呢?上阵的人得多少,留守物品的人也得多少,大家应当平分。”
逐节对照交叉引用