逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
- 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
- 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
- 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
- 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
- New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
- English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
- New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
- The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
- Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
- New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
- New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
- Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
- American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
- King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
- New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
- World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
- 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
- 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
- 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
- リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
- Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “อาหิเมเลค ท่านจะต้องตายแน่ ทั้งตัวท่านและทั้งตระกูลของท่าน”
交叉引用
- Daniel 2:5 - Pero el rey les advirtió: —Mi decisión ya está tomada: Si no me dicen lo que soñé, ni me dan su interpretación, ordenaré que los corten en pedazos y que sus casas sean reducidas a cenizas.
- 1 Reyes 18:4 - Como Jezabel estaba acabando con los profetas del Señor, Abdías había tomado a cien de ellos y los había escondido en dos cuevas, cincuenta en cada una, y les había dado de comer y de beber.
- Deuteronomio 24:16 - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
- 1 Reyes 19:2 - Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías para decirle: «¡Que los dioses me castiguen sin piedad si mañana a esta hora no te he quitado la vida como tú se la quitaste a ellos!»
- Ester 3:6 - Y, cuando le informaron a qué pueblo pertenecía Mardoqueo, desechó la idea de matarlo solo a él y buscó la manera de exterminar a todo el pueblo de Mardoqueo, es decir, a los judíos que vivían por todo el reino de Asuero.
- Mateo 2:16 - Cuando Herodes se dio cuenta de que los sabios se habían burlado de él, se enfureció y mandó matar a todos los niños menores de dos años en Belén y en sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que había averiguado de los sabios.
- Daniel 2:12 - Tanto enfureció al rey la respuesta de los astrólogos que mandó ejecutar a todos los sabios de Babilonia.
- 1 Samuel 14:44 - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
- Daniel 3:19 - Ante la respuesta de Sadrac, Mesac y Abednego, Nabucodonosor se puso muy furioso y cambió su actitud hacia ellos. Mandó entonces que se calentara el horno siete veces más de lo normal,
- Daniel 3:20 - y que algunos de los soldados más fuertes de su ejército ataran a los tres jóvenes y los arrojaran al horno en llamas.
- 1 Samuel 20:31 - Mientras el hijo de Isaí viva en esta tierra, ¡ni tú ni tu reino estarán seguros! Así que manda a buscarlo, y tráemelo, pues está condenado a morir.
- Hechos 12:19 - Herodes hizo averiguaciones, pero, al no encontrarlo, les tomó declaración a los guardias y mandó matarlos. Después viajó de Judea a Cesarea y se quedó allí.
- Proverbios 28:15 - Un león rugiente, un oso hambriento, es el gobernante malvado que oprime a los pobres.