逐节对照
- 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
- 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
- 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
- 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
- New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
- English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
- New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
- The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
- Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
- New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
- New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
- Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
- American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
- King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
- New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
- World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
- 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
- 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
- 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
- リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
- Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “อาหิเมเลค ท่านจะต้องตายแน่ ทั้งตัวท่านและทั้งตระกูลของท่าน”
交叉引用
- 다니엘 2:5 - “내 명령이다. 너희는 내가 꾼 꿈을 말하고 해몽하라. 그렇지 않으면 내가 너희 몸을 갈기갈기 찢고 너희 집을 잿더미로 만들어 버릴 것이다.
- 열왕기상 18:4 - 이세벨이 여호와의 예언자들을 죽일 때 예언자 100명을 50명씩 나누어 굴에 숨기고 그들에게 빵과 물을 공급해 준 사람이었다.
- 신명기 24:16 - “아버지가 자식의 죄로 죽음을 당해서는 안 되며 자식이 아버지의 죄로 죽음을 당하는 일이 있어서도 안 됩니다. 사람은 각자 자기가 범한 죄에 대해서만 죽음을 당해야 합니다.
- 열왕기상 19:2 - 그녀는 엘리야에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 내일 이맘때까지 반드시 너를 죽여 네가 죽인 내 예언자들처럼 되게 하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
- 에스더 3:6 - 더구나 모르드개가 유다 사람이라는 말을 듣고 그는 모르드개만 죽일 것이 아니라 페르시아 제국 안에 있는 모든 유다 사람들을 전멸시키기로 결심하였다.
- 마태복음 2:16 - 헤롯은 박사들에게 속은 것을 알고 몹시 화가 났다. 그래서 그는 베들레헴과 그 부근에 사람들을 보내 박사들에게 알아본 때를 기준으로 하여 두 살 아래의 사내아이들을 모조리 죽여 버렸다.
- 다니엘 2:12 - 이 말을 듣고 왕은 몹시 화를 내며 바빌론의 박사들을 모조리 죽이라고 명령하였다.
- 사무엘상 14:44 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
- 다니엘 3:19 - 그러자 느부갓네살왕은 잔뜩 화가 났으며 사드락과 메삭과 아벳느고를 대하는 그의 얼굴 표정도 달라졌다. 그는 평소 때보다 용광로의 불을 7배나 더 뜨겁게 하라고 지시하고
- 다니엘 3:20 - 또 건장한 군인 몇 사람에게 사드락과 메삭과 아벳느고를 단단히 묶어 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져 넣으라고 명령하였다.
- 사무엘상 20:31 - 그 녀석이 살아 있는 한 너는 절대로 왕이 될 수 없을 것이다. 당장 가서 그를 끌어오너라. 그는 반드시 죽어야 한다!”
- 사도행전 12:19 - 헤롯은 베드로를 찾지 못하자 경비병들을 직접 심문하고서 그들을 처형하라고 명령하였다. 그 후 헤롯은 유대를 떠나 가이사랴에 내려가 거기서 지냈다.
- 잠언 28:15 - 가난한 백성에게는 악한 관리가 부르짖는 사자나 굶주린 곰처럼 위험한 존재이다.