Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “ฟัง​เถิด ลูก​ของ​อาหิทูบ” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่ นาย​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
  • New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
  • English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
  • New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
  • The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
  • New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
  • New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
  • Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
  • American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
  • World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
交叉引用
  • อิสยาห์ 65:1 - “เรา​ปรากฏ​แก่​พวก​ที่​ไม่​ได้​ถาม​หา​เรา พวก​คน​ที่​ไม่​ได้​แสวงหา​เรา​ได้​พบ​เรา เรา​พูด​ว่า ‘เรา​อยู่​นี่ เรา​อยู่​นี่’ กับ​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ชื่อ​ของ​เรา
  • 1 ซามูเอล 22:13 - ซาอูล​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​คิด​กบฏ​ต่อ​เรา ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ลูก​ของ​เจสซี ท่าน​ให้​ขนมปัง​และ​ดาบ และ​ได้​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เขา เขา​จึง​แข็งข้อ​กับ​เรา รอ​ที่​จะ​ฆ่า​เรา​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ใน​วันนี้”
  • 2 ซามูเอล 9:6 - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • 1 ซามูเอล 22:7 - ซาอูล​กล่าว​กับ​พวก​ข้า​รับใช้​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​ว่า “จง​ฟัง​เถิด ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย ลูก​ชาย​ของ​เจสซี​คน​นั้น​จะ​ยก​ทุ่ง​นา​และ​สวน​องุ่น​ให้​กับ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​หรือ เขา​จะ​แต่งตั้ง​พวก​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​และ​ผู้​บังคับ​กองร้อย​หรือ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “ฟัง​เถิด ลูก​ของ​อาหิทูบ” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​นี่ นาย​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
  • New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
  • New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
  • English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
  • New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
  • The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
  • New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
  • New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
  • Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
  • American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
  • New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
  • World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
  • อิสยาห์ 65:1 - “เรา​ปรากฏ​แก่​พวก​ที่​ไม่​ได้​ถาม​หา​เรา พวก​คน​ที่​ไม่​ได้​แสวงหา​เรา​ได้​พบ​เรา เรา​พูด​ว่า ‘เรา​อยู่​นี่ เรา​อยู่​นี่’ กับ​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ชื่อ​ของ​เรา
  • 1 ซามูเอล 22:13 - ซาอูล​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​คิด​กบฏ​ต่อ​เรา ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ลูก​ของ​เจสซี ท่าน​ให้​ขนมปัง​และ​ดาบ และ​ได้​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เขา เขา​จึง​แข็งข้อ​กับ​เรา รอ​ที่​จะ​ฆ่า​เรา​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ใน​วันนี้”
  • 2 ซามูเอล 9:6 - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • 1 ซามูเอล 22:7 - ซาอูล​กล่าว​กับ​พวก​ข้า​รับใช้​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​ว่า “จง​ฟัง​เถิด ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย ลูก​ชาย​ของ​เจสซี​คน​นั้น​จะ​ยก​ทุ่ง​นา​และ​สวน​องุ่น​ให้​กับ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​หรือ เขา​จะ​แต่งตั้ง​พวก​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​และ​ผู้​บังคับ​กองร้อย​หรือ
圣经
资源
计划
奉献