Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • 新标点和合本 - 祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司拿圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有那从耶和华面前撤下的供饼,就是换上热饼的日子取下来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司拿圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有那从耶和华面前撤下的供饼,就是换上热饼的日子取下来的。
  • 当代译本 - 于是,祭司把圣饼给他,因为那里没有别的饼,只有从耶和华的会幕里更换下来的供饼。
  • 圣经新译本 - 于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。
  • 中文标准译本 - 于是祭司把圣饼给他,因为那里没有别的饼,只有陈设饼,是在换上热陈设饼的日子从耶和华面前撤下来的。
  • 现代标点和合本 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • New International Version - So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.
  • New International Reader's Version - So the priest gave him the holy bread. It was the only bread he had. It had been removed from the table that was in front of the Lord. On the same day, hot bread had been put in its place.
  • English Standard Version - So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the Lord, to be replaced by hot bread on the day it is taken away.
  • New Living Translation - Since there was no other food available, the priest gave him the holy bread—the Bread of the Presence that was placed before the Lord in the Tabernacle. It had just been replaced that day with fresh bread.
  • The Message - So the priest gave them the holy bread. It was the only bread he had, Bread of the Presence that had been removed from God’s presence and replaced by fresh bread at the same time.
  • Christian Standard Bible - So the priest gave him the consecrated bread, for there was no bread there except the Bread of the Presence that had been removed from the presence of the Lord. When the bread was removed, it had been replaced with warm bread.
  • New American Standard Bible - So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there except the bread of the Presence which was removed from its place before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day it was taken away.
  • New King James Version - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken away.
  • Amplified Bible - So the priest gave him the consecrated bread; for there was no bread there except the bread of the Presence which was removed from before the Lord in order to put hot bread in its place when it was taken away.
  • American Standard Version - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • King James Version - So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • New English Translation - So the priest gave him holy bread, for there was no bread there other than the bread of the Presence. It had been removed from before the Lord in order to replace it with hot bread on the day it had been taken away.
  • World English Bible - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • 新標點和合本 - 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 當代譯本 - 於是,祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有從耶和華的會幕裡更換下來的供餅。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司把聖餅給他,因為在那裡沒有別的餅,只有陳設餅,就是那些剛從耶和華面前拿下來,為要換上熱的。
  • 呂振中譯本 - 祭司便拿 聖餅 給他,因為在那裏沒有 別樣的 餅,只有從永恆主面前撤下來的神前餅,當被拿下的日子放上熱餅的、那種。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。
  • 現代標點和合本 - 祭司就拿聖餅給他,因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅從耶和華面前撤下來的陳設餅。
  • 文理和合譯本 - 祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、
  • 文理委辦譯本 - 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代以新餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司遂以聖餅給 大衛 、因在彼無他餅、惟有陳設餅、由主前所徹者、徹此餅時、乃欲更以新餅、 新餅原文作熱餅
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el sacerdote le entregó a David el pan consagrado, ya que no había otro. Era el pan de la Presencia que había sido quitado de delante del Señor y reemplazado por el pan caliente del día.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장은 먹을 만한 다른 빵이 없으므로 그 거룩한 빵을 다윗에게 주었다. 그것은 성전의 여호와 앞에 차려 놓았던 빵인데 그 날 새 것으로 갈고 물려 놓은 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - И священник дал ему священный хлеб , потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.
  • Восточный перевод - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit au prêtre : Ils n’en ont certainement pas eues, tout comme par le passé quand je suis parti en campagne. Si l’équipement de mes hommes est consacré pour une expédition profane, à plus forte raison aujourd’hui sont-ils tous consacrés avec leur équipement.
  • リビングバイブル - そこで祭司は、ほかに食べ物がなかったので、供えのパンをダビデに分け与えました。幕屋の中に供えてあったものです。ちょうどその日、できたての新しいパンと置き替えたばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
  • Hoffnung für alle - »Da kannst du unbesorgt sein!«, beruhigte David ihn. »Schon seit vorgestern hatten wir keine Gelegenheit mehr, mit Frauen zusammen zu sein. Meine Leute haben außerdem schon den Reinheitsvorschriften genügt, als wir loszogen, obwohl es für diesen Auftrag nicht nötig gewesen wäre. Heute sind sie also ganz bestimmt rein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thầy tế lễ trao bánh thánh cho Đa-vít, vì không có bánh thường—đây là Bánh Thánh, đã được đem bày trước mặt Chúa Hằng Hữu trong Đền Tạm. Hằng ngày được thay thế bằng bánh mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากไม่มีอาหารอื่นใดเลย ปุโรหิตจึงให้ขนมปังศักดิ์สิทธิ์แก่ดาวิดคือ ขนมปังเฉพาะพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งในวันนั้นเพิ่งจะนำขนมปังใหม่สดมาเปลี่ยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปุโรหิต​จึง​ให้​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​แก่​ดาวิด ​เพราะ​ไม่​มี​ขนมปัง​ชนิด​อื่น นอก​จาก​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​ที่​หยิบ​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​มี​ขนมปัง​อบ​ใหม่ๆ มา​ถวาย​แทน​ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น
交叉引用
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 马可福音 2:26 - 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
  • 马可福音 2:27 - 又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
  • 利未记 24:5 - “你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
  • 利未记 24:6 - 要把饼摆列两行 ,每行六个,在耶和华面前精金的桌子上。
  • 利未记 24:7 - 又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
  • 利未记 24:8 - 每安息日要常摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。
  • 利未记 24:9 - 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • 马太福音 12:4 - 他怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃的,惟独祭司才可以吃。
  • 路加福音 6:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
  • 路加福音 6:4 - 他怎么进了上帝的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • 新标点和合本 - 祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司拿圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有那从耶和华面前撤下的供饼,就是换上热饼的日子取下来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司拿圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有那从耶和华面前撤下的供饼,就是换上热饼的日子取下来的。
  • 当代译本 - 于是,祭司把圣饼给他,因为那里没有别的饼,只有从耶和华的会幕里更换下来的供饼。
  • 圣经新译本 - 于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。
  • 中文标准译本 - 于是祭司把圣饼给他,因为那里没有别的饼,只有陈设饼,是在换上热陈设饼的日子从耶和华面前撤下来的。
  • 现代标点和合本 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼从耶和华面前撤下来的陈设饼。
  • New International Version - So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.
  • New International Reader's Version - So the priest gave him the holy bread. It was the only bread he had. It had been removed from the table that was in front of the Lord. On the same day, hot bread had been put in its place.
  • English Standard Version - So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the Lord, to be replaced by hot bread on the day it is taken away.
  • New Living Translation - Since there was no other food available, the priest gave him the holy bread—the Bread of the Presence that was placed before the Lord in the Tabernacle. It had just been replaced that day with fresh bread.
  • The Message - So the priest gave them the holy bread. It was the only bread he had, Bread of the Presence that had been removed from God’s presence and replaced by fresh bread at the same time.
  • Christian Standard Bible - So the priest gave him the consecrated bread, for there was no bread there except the Bread of the Presence that had been removed from the presence of the Lord. When the bread was removed, it had been replaced with warm bread.
  • New American Standard Bible - So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there except the bread of the Presence which was removed from its place before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day it was taken away.
  • New King James Version - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken away.
  • Amplified Bible - So the priest gave him the consecrated bread; for there was no bread there except the bread of the Presence which was removed from before the Lord in order to put hot bread in its place when it was taken away.
  • American Standard Version - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • King James Version - So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • New English Translation - So the priest gave him holy bread, for there was no bread there other than the bread of the Presence. It had been removed from before the Lord in order to replace it with hot bread on the day it had been taken away.
  • World English Bible - So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away.
  • 新標點和合本 - 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司拿聖餅給他,因為在那裏沒有別的餅,只有那從耶和華面前撤下的供餅,就是換上熱餅的日子取下來的。
  • 當代譯本 - 於是,祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有從耶和華的會幕裡更換下來的供餅。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司把聖餅給他,因為在那裡沒有別的餅,只有陳設餅,就是那些剛從耶和華面前拿下來,為要換上熱的。
  • 呂振中譯本 - 祭司便拿 聖餅 給他,因為在那裏沒有 別樣的 餅,只有從永恆主面前撤下來的神前餅,當被拿下的日子放上熱餅的、那種。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。
  • 現代標點和合本 - 祭司就拿聖餅給他,因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅從耶和華面前撤下來的陳設餅。
  • 文理和合譯本 - 祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、
  • 文理委辦譯本 - 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代以新餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司遂以聖餅給 大衛 、因在彼無他餅、惟有陳設餅、由主前所徹者、徹此餅時、乃欲更以新餅、 新餅原文作熱餅
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el sacerdote le entregó a David el pan consagrado, ya que no había otro. Era el pan de la Presencia que había sido quitado de delante del Señor y reemplazado por el pan caliente del día.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장은 먹을 만한 다른 빵이 없으므로 그 거룩한 빵을 다윗에게 주었다. 그것은 성전의 여호와 앞에 차려 놓았던 빵인데 그 날 새 것으로 갈고 물려 놓은 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - И священник дал ему священный хлеб , потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.
  • Восточный перевод - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим.
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit au prêtre : Ils n’en ont certainement pas eues, tout comme par le passé quand je suis parti en campagne. Si l’équipement de mes hommes est consacré pour une expédition profane, à plus forte raison aujourd’hui sont-ils tous consacrés avec leur équipement.
  • リビングバイブル - そこで祭司は、ほかに食べ物がなかったので、供えのパンをダビデに分け与えました。幕屋の中に供えてあったものです。ちょうどその日、できたての新しいパンと置き替えたばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
  • Hoffnung für alle - »Da kannst du unbesorgt sein!«, beruhigte David ihn. »Schon seit vorgestern hatten wir keine Gelegenheit mehr, mit Frauen zusammen zu sein. Meine Leute haben außerdem schon den Reinheitsvorschriften genügt, als wir loszogen, obwohl es für diesen Auftrag nicht nötig gewesen wäre. Heute sind sie also ganz bestimmt rein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thầy tế lễ trao bánh thánh cho Đa-vít, vì không có bánh thường—đây là Bánh Thánh, đã được đem bày trước mặt Chúa Hằng Hữu trong Đền Tạm. Hằng ngày được thay thế bằng bánh mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากไม่มีอาหารอื่นใดเลย ปุโรหิตจึงให้ขนมปังศักดิ์สิทธิ์แก่ดาวิดคือ ขนมปังเฉพาะพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งในวันนั้นเพิ่งจะนำขนมปังใหม่สดมาเปลี่ยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปุโรหิต​จึง​ให้​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​แก่​ดาวิด ​เพราะ​ไม่​มี​ขนมปัง​ชนิด​อื่น นอก​จาก​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์​ที่​หยิบ​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​มี​ขนมปัง​อบ​ใหม่ๆ มา​ถวาย​แทน​ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 马可福音 2:26 - 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
  • 马可福音 2:27 - 又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
  • 利未记 24:5 - “你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
  • 利未记 24:6 - 要把饼摆列两行 ,每行六个,在耶和华面前精金的桌子上。
  • 利未记 24:7 - 又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
  • 利未记 24:8 - 每安息日要常摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。
  • 利未记 24:9 - 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。”
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • 马太福音 12:4 - 他怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃的,惟独祭司才可以吃。
  • 路加福音 6:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
  • 路加福音 6:4 - 他怎么进了上帝的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
圣经
资源
计划
奉献