Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉文本》为21:2)
  • 中文标准译本 - 大卫来到挪伯,去见祭司亚希米勒。亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,问他:“为什么你独自一人,没有人跟着你呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • New International Version - David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, “Why are you alone? Why is no one with you?”
  • New International Reader's Version - David went to Ahimelek the priest at Nob. Ahimelek trembled with fear when he met him. He asked David, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”
  • English Standard Version - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New Living Translation - David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. “Why are you alone?” he asked. “Why is no one with you?”
  • The Message - David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: “What are you doing here all by yourself—and not a soul with you?”
  • Christian Standard Bible - David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, “Why are you alone and no one is with you?”
  • New American Standard Bible - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New King James Version - Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
  • Amplified Bible - Then David went to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling [in fear] to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • American Standard Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • King James Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • New English Translation - (21:2) David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”
  • World English Bible - Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?”
  • 新標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 當代譯本 - 大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:“你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?”(本節在《馬索拉文本》為21:2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 往 挪伯 去,到了祭司 亞希米勒 那裏; 亞希米勒 戰戰兢兢地迎接 大衛 ,對他說:『你為甚麼獨自一人,沒有人跟着你呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Nob, fue a ver al sacerdote Ajimélec, quien al encontrarse con David se puso nervioso. —¿Por qué vienes solo? —le preguntó—. ¿Cómo es que nadie te acompaña?
  • 현대인의 성경 - 다윗은 제사장 아히멜렉을 만나려고 놉으로 갔다. 아히멜렉은 그를 만나 자 떨면서 “자네 혼자 웬일인가? 어째서 같이 온 자가 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route et s’en alla, tandis que Jonathan retourna en ville.
  • リビングバイブル - ダビデは祭司アヒメレクに会うため、ノブの町へ行きました。アヒメレクはダビデを見ると、ただならぬものを感じて尋ねました。「どうして、お一人で? お供はだれもいないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia de medo quando se encontrou com ele e perguntou: “Por que você está sozinho? Ninguém veio com você?”
  • Hoffnung für alle - Danach trennten sie sich. David machte sich auf den Weg, und Jonatan kehrte in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đến thành Nóp để gặp Thầy Tế lễ A-hi-mê-léc. Thầy tế lễ run rẩy hỏi: “Tại sao ông đi một mình, không có ai với ông cả?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเดินทางไปพบปุโรหิตอาหิเมเลคที่เมืองโนบ อาหิเมเลคตัวสั่นเมื่อพบดาวิด เขาถามว่า “ทำไมท่านมาคนเดียว? ทำไมไม่มีใครมาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 撒母耳记上 22:9 - 以东人多益正站在扫罗的臣仆中,他说:“我在挪伯亲眼看见耶西的儿子到了亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,还把非利士人歌利亚的刀给了他。”
  • 撒母耳记上 22:11 - 于是,扫罗派人把挪伯的祭司——亚希突的儿子亚希米勒及其家人都召来。他们都来到王面前。
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 撒母耳记上 22:13 - 扫罗说:“你为什么和耶西的儿子一同谋害我?你为什么把食物和刀给他,又为他求问耶和华,使他像今天这样背叛我,伺机害我呢?”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为仆人我对这事一无所知。”
  • 撒母耳记上 22:16 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 撒母耳记上 22:17 - 他就命令身旁的护卫,说:“把这些耶和华的祭司杀掉,因为他们跟大卫同谋,明知道大卫在潜逃,却不来告诉我。”扫罗的臣仆不愿意下手杀害耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 扫罗就对多益说:“你去把祭司杀掉!”以东人多益就杀了他们。那天,他下手杀了八十五个穿细麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳记上 22:19 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驴全部用刀杀掉。
  • 马可福音 2:26 - 他进入上帝的殿吃了献给上帝的供饼,还给他的随从吃,这饼只有祭司才可以吃。这事在发生在亚比亚他做大祭司的时候。”
  • 撒母耳记上 14:3 - 其中有穿着以弗得的祭司亚希亚,即亚希突的儿子。亚希突是示罗耶和华祭司以利的孙子,非尼哈的儿子,以迦博的哥哥。没有人留意到约拿单出去了。
  • 尼希米记 11:32 - 亚拿突、挪伯、亚南雅、
  • 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉文本》为21:2)
  • 中文标准译本 - 大卫来到挪伯,去见祭司亚希米勒。亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,问他:“为什么你独自一人,没有人跟着你呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • New International Version - David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, “Why are you alone? Why is no one with you?”
  • New International Reader's Version - David went to Ahimelek the priest at Nob. Ahimelek trembled with fear when he met him. He asked David, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”
  • English Standard Version - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New Living Translation - David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. “Why are you alone?” he asked. “Why is no one with you?”
  • The Message - David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: “What are you doing here all by yourself—and not a soul with you?”
  • Christian Standard Bible - David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, “Why are you alone and no one is with you?”
  • New American Standard Bible - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New King James Version - Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
  • Amplified Bible - Then David went to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling [in fear] to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • American Standard Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • King James Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • New English Translation - (21:2) David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”
  • World English Bible - Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?”
  • 新標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 當代譯本 - 大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:“你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?”(本節在《馬索拉文本》為21:2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 往 挪伯 去,到了祭司 亞希米勒 那裏; 亞希米勒 戰戰兢兢地迎接 大衛 ,對他說:『你為甚麼獨自一人,沒有人跟着你呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Nob, fue a ver al sacerdote Ajimélec, quien al encontrarse con David se puso nervioso. —¿Por qué vienes solo? —le preguntó—. ¿Cómo es que nadie te acompaña?
  • 현대인의 성경 - 다윗은 제사장 아히멜렉을 만나려고 놉으로 갔다. 아히멜렉은 그를 만나 자 떨면서 “자네 혼자 웬일인가? 어째서 같이 온 자가 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route et s’en alla, tandis que Jonathan retourna en ville.
  • リビングバイブル - ダビデは祭司アヒメレクに会うため、ノブの町へ行きました。アヒメレクはダビデを見ると、ただならぬものを感じて尋ねました。「どうして、お一人で? お供はだれもいないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia de medo quando se encontrou com ele e perguntou: “Por que você está sozinho? Ninguém veio com você?”
  • Hoffnung für alle - Danach trennten sie sich. David machte sich auf den Weg, und Jonatan kehrte in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đến thành Nóp để gặp Thầy Tế lễ A-hi-mê-léc. Thầy tế lễ run rẩy hỏi: “Tại sao ông đi một mình, không có ai với ông cả?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเดินทางไปพบปุโรหิตอาหิเมเลคที่เมืองโนบ อาหิเมเลคตัวสั่นเมื่อพบดาวิด เขาถามว่า “ทำไมท่านมาคนเดียว? ทำไมไม่มีใครมาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
  • 撒母耳记上 22:9 - 以东人多益正站在扫罗的臣仆中,他说:“我在挪伯亲眼看见耶西的儿子到了亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,还把非利士人歌利亚的刀给了他。”
  • 撒母耳记上 22:11 - 于是,扫罗派人把挪伯的祭司——亚希突的儿子亚希米勒及其家人都召来。他们都来到王面前。
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
  • 撒母耳记上 22:13 - 扫罗说:“你为什么和耶西的儿子一同谋害我?你为什么把食物和刀给他,又为他求问耶和华,使他像今天这样背叛我,伺机害我呢?”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为仆人我对这事一无所知。”
  • 撒母耳记上 22:16 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 撒母耳记上 22:17 - 他就命令身旁的护卫,说:“把这些耶和华的祭司杀掉,因为他们跟大卫同谋,明知道大卫在潜逃,却不来告诉我。”扫罗的臣仆不愿意下手杀害耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 扫罗就对多益说:“你去把祭司杀掉!”以东人多益就杀了他们。那天,他下手杀了八十五个穿细麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳记上 22:19 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驴全部用刀杀掉。
  • 马可福音 2:26 - 他进入上帝的殿吃了献给上帝的供饼,还给他的随从吃,这饼只有祭司才可以吃。这事在发生在亚比亚他做大祭司的时候。”
  • 撒母耳记上 14:3 - 其中有穿着以弗得的祭司亚希亚,即亚希突的儿子。亚希突是示罗耶和华祭司以利的孙子,非尼哈的儿子,以迦博的哥哥。没有人留意到约拿单出去了。
  • 尼希米记 11:32 - 亚拿突、挪伯、亚南雅、
  • 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
圣经
资源
计划
奉献