Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 当代译本 - 约拿单答道:“我决不会这样做。我如果知道父亲决意要杀你,怎能不通知你呢?”
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • New International Version - “Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
  • New International Reader's Version - “I would never do that!” Jonathan said. “Suppose I had even the smallest clue that my father had made up his mind to harm you. Then I would tell you.”
  • English Standard Version - And Jonathan said, “Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
  • New Living Translation - “Never!” Jonathan exclaimed. “You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • The Message - “Never!” exclaimed Jonathan. “I’d never do that! If I get the slightest hint that my father is fixated on killing you, I’ll tell you.”
  • Christian Standard Bible - “No!” Jonathan responded. “If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • New American Standard Bible - Jonathan said, “Far be it from you! For if I in fact learn that my father has decided to inflict harm on you, would I not inform you?”
  • New King James Version - But Jonathan said, “Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
  • Amplified Bible - Jonathan said, “Far be it from [happening to] you! In fact, if I indeed learn that my father has decided to harm you, would I not tell you about it?”
  • American Standard Version - And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • King James Version - And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • New English Translation - Jonathan said, “Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”
  • World English Bible - Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 當代譯本 - 約拿單答道:「我決不會這樣做。我如果知道父親決意要殺你,怎能不通知你呢?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你,我還有不告訴你的麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No digas tal cosa! —exclamó Jonatán—. Si llegara a enterarme de que mi padre ha decidido hacerte algún daño, ¿no crees que te lo diría?
  • 현대인의 성경 - “그런 생각은 하지도 말아라. 아버지가 너를 죽일 계획을 꾸미고 있다는 것을 내가 알면 내가 너에게 말하지 않을 것 같으냐?”
  • Восточный перевод - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Jamais de la vie, s’exclama Jonathan. Si je constate que mon père a véritablement résolu ta perte, je te jure que je t’en informerai.
  • リビングバイブル - 「そんなことをするわけがない。父が君をねらっているとわかったら、黙ってなんかいないから。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Jônatas: “Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente o avisarei!”
  • Hoffnung für alle - Jonatan wehrte ab: »So etwas werde ich nie tun! Sobald ich merke, dass mein Vater deine Ermordung beschlossen hat, werde ich es dir sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than quả quyết: “Không có chuyện ấy đâu. Nếu biết cha tôi định giết anh, làm sao tôi không cho anh hay được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “เราไม่ทำอย่างนั้นเด็ดขาด ทำไมเราจะไม่บอกท่านถ้าเราได้เบาะแสว่าเสด็จพ่อตั้งพระทัยแน่วแน่ที่จะทำร้ายท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “ไม่​มี​วัน​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น ถ้า​หาก​เรา​ทราบ​ว่า บิดา​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน แล้ว​เรา​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​หรือ”
交叉引用
  • 1 Царств 19:2 - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
  • 1 Царств 20:42 - Ионафан сказал Давиду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
  • 1 Царств 20:38 - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 当代译本 - 约拿单答道:“我决不会这样做。我如果知道父亲决意要杀你,怎能不通知你呢?”
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • New International Version - “Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
  • New International Reader's Version - “I would never do that!” Jonathan said. “Suppose I had even the smallest clue that my father had made up his mind to harm you. Then I would tell you.”
  • English Standard Version - And Jonathan said, “Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
  • New Living Translation - “Never!” Jonathan exclaimed. “You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • The Message - “Never!” exclaimed Jonathan. “I’d never do that! If I get the slightest hint that my father is fixated on killing you, I’ll tell you.”
  • Christian Standard Bible - “No!” Jonathan responded. “If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • New American Standard Bible - Jonathan said, “Far be it from you! For if I in fact learn that my father has decided to inflict harm on you, would I not inform you?”
  • New King James Version - But Jonathan said, “Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
  • Amplified Bible - Jonathan said, “Far be it from [happening to] you! In fact, if I indeed learn that my father has decided to harm you, would I not tell you about it?”
  • American Standard Version - And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • King James Version - And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • New English Translation - Jonathan said, “Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”
  • World English Bible - Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 當代譯本 - 約拿單答道:「我決不會這樣做。我如果知道父親決意要殺你,怎能不通知你呢?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你,我還有不告訴你的麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No digas tal cosa! —exclamó Jonatán—. Si llegara a enterarme de que mi padre ha decidido hacerte algún daño, ¿no crees que te lo diría?
  • 현대인의 성경 - “그런 생각은 하지도 말아라. 아버지가 너를 죽일 계획을 꾸미고 있다는 것을 내가 알면 내가 너에게 말하지 않을 것 같으냐?”
  • Восточный перевод - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Jamais de la vie, s’exclama Jonathan. Si je constate que mon père a véritablement résolu ta perte, je te jure que je t’en informerai.
  • リビングバイブル - 「そんなことをするわけがない。父が君をねらっているとわかったら、黙ってなんかいないから。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Jônatas: “Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente o avisarei!”
  • Hoffnung für alle - Jonatan wehrte ab: »So etwas werde ich nie tun! Sobald ich merke, dass mein Vater deine Ermordung beschlossen hat, werde ich es dir sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than quả quyết: “Không có chuyện ấy đâu. Nếu biết cha tôi định giết anh, làm sao tôi không cho anh hay được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “เราไม่ทำอย่างนั้นเด็ดขาด ทำไมเราจะไม่บอกท่านถ้าเราได้เบาะแสว่าเสด็จพ่อตั้งพระทัยแน่วแน่ที่จะทำร้ายท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “ไม่​มี​วัน​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น ถ้า​หาก​เรา​ทราบ​ว่า บิดา​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน แล้ว​เรา​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​หรือ”
  • 1 Царств 19:2 - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
  • 1 Царств 20:42 - Ионафан сказал Давиду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
  • 1 Царств 20:38 - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
圣经
资源
计划
奉献