Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果你父親說:『好!』你的僕人就平安;如果他大為惱火,你就要知道:他已經決意要加害我了。
  • 新标点和合本 - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
  • 当代译本 - 如果你父亲说‘好吧’,仆人就平安无事了。如果他发怒,就表示他决意要杀我。
  • 圣经新译本 - 如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
  • 中文标准译本 - 如果你父亲说:‘好!’你的仆人就平安;如果他大为恼火,你就要知道:他已经决意要加害我了。
  • 现代标点和合本 - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • 和合本(拼音版) - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • New International Version - If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
  • New International Reader's Version - Your father might say, ‘That’s all right.’ If he does, it will mean I’m safe. But he might become very angry. If he does, you can be sure he’s made up his mind to harm me.
  • English Standard Version - If he says, ‘Good!’ it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
  • New Living Translation - If he says, ‘Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.
  • Christian Standard Bible - If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
  • New American Standard Bible - If he says, ‘That is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, be aware that he has decided on evil.
  • New King James Version - If he says thus: ‘It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
  • Amplified Bible - If he says, ‘All right,’ your servant will be safe; but if he is very angry, then be certain that he has decided on evil.
  • American Standard Version - If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
  • King James Version - If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
  • New English Translation - If he should then say, ‘That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
  • World English Bible - If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
  • 新標點和合本 - 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
  • 當代譯本 - 如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
  • 聖經新譯本 - 如果你父親這樣說:‘好!’那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
  • 呂振中譯本 - 你父親若這樣說:「好!」僕人就可以平安無事了;他若大大發怒,你就知道他決定要害我了。
  • 現代標點和合本 - 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
  • 文理和合譯本 - 如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
  • 文理委辦譯本 - 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾父云善、僕即平康、如爾父怒、則可知其決意加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - Si él responde que está bien, entonces no corro ningún peligro. Pero, si se enfurece, con eso sabrás que ha decidido acabar conmigo.
  • 현대인의 성경 - 만일 너의 아버지가 ‘좋다’ 하고 말하면 나는 안전할 것이다. 그러나 너의 아버지가 화를 내면 그가 나를 죽이기로 작정한 줄 알아라.
  • Новый Русский Перевод - Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il répond : « C’est bien ! », alors moi, ton serviteur, je n’ai rien à craindre. Mais s’il se met en colère, tu sauras qu’il a résolu ma perte.
  • リビングバイブル - もしお父上が、『そうか』とうなずかれるなら、私は取り越し苦労をしていたことになります。しかし、もしご立腹なさるなら、私を殺すおつもりなのです。
  • Nova Versão Internacional - Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
  • Hoffnung für alle - Ist dein Vater einverstanden, dann wissen wir, dass mir keine Gefahr droht. Wird er aber zornig, so bedeutet es, dass er Böses im Schilde führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua nói: ‘Tốt,’ tức là tôi không việc gì. Nhưng nếu vua nổi giận, đó là bằng cớ có ý định giết tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ตรัสว่า ‘ดี’ ผู้รับใช้ของท่านก็ปลอดภัย แต่หากพระองค์กริ้ว ท่านก็แน่ใจได้ว่าพระองค์ตั้งพระทัยจะทำร้ายข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘ดี​แล้ว’ ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ปลอดภัย แต่​ถ้า​ท่าน​โกรธ​กริ้ว ก็​ขอ​ทราบ​ไว้​เถิด​ว่า​ท่าน​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:9 - 約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 申命記 1:23 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 撒母耳記下 17:4 - 這建議在押沙龍和以色列所有長老眼中都看為好。
  • 以斯帖記 7:7 - 王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你父親說:『好!』你的僕人就平安;如果他大為惱火,你就要知道:他已經決意要加害我了。
  • 新标点和合本 - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
  • 当代译本 - 如果你父亲说‘好吧’,仆人就平安无事了。如果他发怒,就表示他决意要杀我。
  • 圣经新译本 - 如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
  • 中文标准译本 - 如果你父亲说:‘好!’你的仆人就平安;如果他大为恼火,你就要知道:他已经决意要加害我了。
  • 现代标点和合本 - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • 和合本(拼音版) - 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
  • New International Version - If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
  • New International Reader's Version - Your father might say, ‘That’s all right.’ If he does, it will mean I’m safe. But he might become very angry. If he does, you can be sure he’s made up his mind to harm me.
  • English Standard Version - If he says, ‘Good!’ it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
  • New Living Translation - If he says, ‘Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.
  • Christian Standard Bible - If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
  • New American Standard Bible - If he says, ‘That is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, be aware that he has decided on evil.
  • New King James Version - If he says thus: ‘It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
  • Amplified Bible - If he says, ‘All right,’ your servant will be safe; but if he is very angry, then be certain that he has decided on evil.
  • American Standard Version - If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
  • King James Version - If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
  • New English Translation - If he should then say, ‘That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
  • World English Bible - If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
  • 新標點和合本 - 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
  • 當代譯本 - 如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
  • 聖經新譯本 - 如果你父親這樣說:‘好!’那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
  • 呂振中譯本 - 你父親若這樣說:「好!」僕人就可以平安無事了;他若大大發怒,你就知道他決定要害我了。
  • 現代標點和合本 - 你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
  • 文理和合譯本 - 如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
  • 文理委辦譯本 - 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾父云善、僕即平康、如爾父怒、則可知其決意加害於我、
  • Nueva Versión Internacional - Si él responde que está bien, entonces no corro ningún peligro. Pero, si se enfurece, con eso sabrás que ha decidido acabar conmigo.
  • 현대인의 성경 - 만일 너의 아버지가 ‘좋다’ 하고 말하면 나는 안전할 것이다. 그러나 너의 아버지가 화를 내면 그가 나를 죽이기로 작정한 줄 알아라.
  • Новый Русский Перевод - Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il répond : « C’est bien ! », alors moi, ton serviteur, je n’ai rien à craindre. Mais s’il se met en colère, tu sauras qu’il a résolu ma perte.
  • リビングバイブル - もしお父上が、『そうか』とうなずかれるなら、私は取り越し苦労をしていたことになります。しかし、もしご立腹なさるなら、私を殺すおつもりなのです。
  • Nova Versão Internacional - Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
  • Hoffnung für alle - Ist dein Vater einverstanden, dann wissen wir, dass mir keine Gefahr droht. Wird er aber zornig, so bedeutet es, dass er Böses im Schilde führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua nói: ‘Tốt,’ tức là tôi không việc gì. Nhưng nếu vua nổi giận, đó là bằng cớ có ý định giết tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ตรัสว่า ‘ดี’ ผู้รับใช้ของท่านก็ปลอดภัย แต่หากพระองค์กริ้ว ท่านก็แน่ใจได้ว่าพระองค์ตั้งพระทัยจะทำร้ายข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘ดี​แล้ว’ ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ปลอดภัย แต่​ถ้า​ท่าน​โกรธ​กริ้ว ก็​ขอ​ทราบ​ไว้​เถิด​ว่า​ท่าน​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย
  • 撒母耳記上 20:9 - 約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 申命記 1:23 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 撒母耳記下 17:4 - 這建議在押沙龍和以色列所有長老眼中都看為好。
  • 以斯帖記 7:7 - 王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
圣经
资源
计划
奉献