逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 僮僕不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道這事。
 - 新标点和合本 - 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 僮仆不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道这事。
 - 和合本2010(神版-简体) - 僮仆不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道这事。
 - 当代译本 - 他不知道主人的用意,只有约拿单和大卫知道。
 - 圣经新译本 - 那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
 - 中文标准译本 - 那少年什么也不知道,只有约拿单和大卫知道这意思。
 - 现代标点和合本 - 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
 - 和合本(拼音版) - 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
 - New International Version - (The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
 - New International Reader's Version - The boy didn’t know what was going on. Only Jonathan and David knew.
 - English Standard Version - But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
 - New Living Translation - He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.
 - Christian Standard Bible - He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
 - New American Standard Bible - But the boy was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
 - New King James Version - But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
 - Amplified Bible - But the boy was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
 - American Standard Version - But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
 - King James Version - But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 - New English Translation - (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
 - World English Bible - But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
 - 新標點和合本 - 童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 僮僕不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道這事。
 - 當代譯本 - 他不知道主人的用意,只有約拿單和大衛知道。
 - 聖經新譯本 - 那童僕一點也不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
 - 呂振中譯本 - 僮僕卻不知道甚麼意思;只有 約拿單 和 大衛 知道。
 - 中文標準譯本 - 那少年什麼也不知道,只有約拿單和大衛知道這意思。
 - 現代標點和合本 - 童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。
 - 文理和合譯本 - 童不知其意、惟約拿單 大衛知之、
 - 文理委辦譯本 - 不識其故、惟約拿單 大闢會意焉。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子不知其故、惟 約拿單 與 大衛 知之、
 - Nueva Versión Internacional - lo hizo sin sospechar nada, pues solo Jonatán y David sabían de qué se trataba.
 - 현대인의 성경 - 물론 그 아이는 요나단이 그렇게 하는 이유를 알지 못했으며 단지 요나단과 다윗만 알 뿐이었다.
 - Новый Русский Перевод - (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
 - Восточный перевод - (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Довуд знали, в чём дело.)
 - La Bible du Semeur 2015 - sans se douter de rien. Seuls Jonathan et David comprenaient la chose.
 - リビングバイブル - もちろん、少年には、ヨナタンのことばの真意などわかるはずもありません。ヨナタンとダビデだけがその意味を知っていたのです。
 - Nova Versão Internacional - sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
 - Hoffnung für alle - Natürlich verstand er nicht, was sein Herr mit diesen Worten beabsichtigt hatte, denn nur David und Jonatan wussten Bescheid.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên cậu không hiểu mật hiệu của Giô-na-than, chỉ có Đa-vít hiểu mà thôi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่เข้าใจสัญญาณทั้งหมดเหล่านี้ มีแต่ดาวิดและโยนาธานเท่านั้นที่รู้)
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เด็กไม่ทราบอะไรทั้งสิ้น โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบเรื่อง
 - Thai KJV - แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (แต่เด็กรับใช้ก็ไม่รู้เรื่องอะไรเลย มีแต่ดาวิดและโยนาธานเท่านั้นที่เข้าใจ)
 
交叉引用
暂无数据信息