逐节对照
- New International Reader's Version - He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, Jonathan shot an arrow far beyond him.
- 新标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
- 当代译本 - 约拿单对少年说:“你跑去把我射的箭拾回来。”少年就向前跑去,约拿单把箭射在他前面。
- 圣经新译本 - 他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
- 中文标准译本 - 他对那少年说:“往前跑,去把我将射的箭找回来!”少年就跑去,约拿单把箭射到他前头。
- 现代标点和合本 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
- 和合本(拼音版) - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
- New International Version - and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
- English Standard Version - And he said to his boy, “Run and find the arrows that I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
- New Living Translation - “Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
- Christian Standard Bible - He said to the servant, “Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
- New American Standard Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I am about to shoot.” The boy ran, and he shot an arrow past him.
- New King James Version - Then he said to his lad, “Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
- Amplified Bible - And he said to his boy, “Run, please find the arrows which I am about to shoot.” As the boy ran, he shot an arrow past him.
- American Standard Version - And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
- King James Version - And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
- New English Translation - He said to his servant, “Run, find the arrows that I am about to shoot.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
- World English Bible - He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
- 新標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
- 當代譯本 - 約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
- 聖經新譯本 - 他對那童僕說:“你跑去,把我所射的箭找回來。”那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
- 呂振中譯本 - 約拿單 對僮僕說:『你跑去、把我所射的箭找來。』僮僕跑去, 約拿單 就把箭射在僮僕前頭。
- 中文標準譯本 - 他對那少年說:「往前跑,去把我將射的箭找回來!」少年就跑去,約拿單把箭射到他前頭。
- 現代標點和合本 - 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
- 文理和合譯本 - 謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、 約拿單 遂射一矢過之、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán le dijo: «Corre a buscar las flechas que voy a lanzar». El criado se echó a correr, y Jonatán lanzó una flecha que lo sobrepasó.
- 현대인의 성경 - 그에게 “너는 달려가서 내가 쏘는 화살을 찾아오너라” 하였다. 그 아이가 달려가자 요나단은 그의 위로 지나가도록 화살을 쏘았다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
- Восточный перевод - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Cours ramasser les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut en avant et Jonathan tira une flèche au-delà du garçon.
- リビングバイブル - 「さあ、走って行って、私の射る矢を見つけて来なさい」と言うと、少年は駆けだし、ヨナタンはその向こうに矢を放ちました。
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá correndo buscar as flechas que eu atirar”. O menino correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
- Hoffnung für alle - »Lauf schon mal los!«, befahl Jonatan. »Du sollst die Pfeile suchen, die ich gleich abschieße.« Der Junge rannte los, und Jonatan schoss seinen ersten Pfeil weit über ihn hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than bảo thiếu niên: “Chạy đi nhặt những mũi tên ta bắn ra.” Thiếu niên chạy đi. Giô-na-than bắn một mũi tên quá chỗ thiếu niên đang chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานสั่งเด็กคนนั้นว่า “วิ่งไปเก็บลูกธนูที่เรายิงออกไป” ขณะที่เด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงลูกธนูไปข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกเด็กของท่านว่า “จงวิ่งไปค้นหาลูกธนูที่เรายิง” ขณะที่เด็กกำลังวิ่งไป ท่านยิงธนูลูกหนึ่งเลยเด็กไปอีก
交叉引用
- 1 Samuel 20:20 - Wait by it. I’ll shoot three arrows to one side of the stone. I’ll pretend I’m practicing my shooting.
- 1 Samuel 20:21 - Then I’ll send a boy out there. I’ll tell him, ‘Go and find the arrows.’ Suppose I say to him, ‘The arrows are on this side of you. Bring them here.’ Then come. That will mean you are safe. You won’t be in any danger. And that’s just as sure as the Lord is alive.
- 1 Samuel 20:22 - But suppose I tell the boy, ‘The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.