Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 当代译本 - 扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗把长矛朝着约拿单掷出去,要击杀他。约拿单就知道,他父亲是决意要杀大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • New International Version - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
  • New International Reader's Version - But Saul threw his spear at Jonathan to kill him. Then Jonathan knew that his father wanted to kill David.
  • New Living Translation - Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • The Message - Saul threw his spear at him to kill him. That convinced Jonathan that his father was fixated on killing David.
  • Christian Standard Bible - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike and kill him; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
  • New King James Version - Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
  • Amplified Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
  • American Standard Version - And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
  • King James Version - And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
  • New English Translation - Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
  • World English Bible - Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 ,向着 約拿單 、要擊殺他; 約拿單 就知道他父親決定 要殺死 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Por toda respuesta, Saúl le arrojó su lanza para herirlo. Así Jonatán se convenció de que su padre estaba decidido a matar a David.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단을 죽이려고 그에게 단창을 던지자 그제서야 요나단은 자기 아버지가 다윗을 정말 죽이기로 결심한 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • Восточный перевод - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.
  • リビングバイブル - すると、サウルはヨナタンめがけて槍を投げつけ、殺そうとしました。これでついにヨナタンも、父がほんとうにダビデを殺そうとしていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
  • Hoffnung für alle - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy giáo phóng Giô-na-than. Lúc ấy, Giô-na-than mới ý thức cha mình định giết Đa-vít thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลพุ่งหอกเข้าใส่โยนาธานหมายจะฆ่าเสีย โยนาธานจึงตระหนักว่าราชบิดาทรงเจตนาจะฆ่าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ซาอูล​ก็​พุ่ง​หอก​ไป​ที่​โยนาธาน​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ท่าน ดังนั้น​โยนาธาน​จึง​ทราบ​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ตั้งใจ​จะ​ฆ่า​ดาวิด
交叉引用
  • 1 Samuel 19:10 - And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • 1 Samuel 20:7 - If he says, ‘Good!’ it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
  • 1 Samuel 18:11 - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 当代译本 - 扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗把长矛朝着约拿单掷出去,要击杀他。约拿单就知道,他父亲是决意要杀大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • New International Version - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
  • New International Reader's Version - But Saul threw his spear at Jonathan to kill him. Then Jonathan knew that his father wanted to kill David.
  • New Living Translation - Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • The Message - Saul threw his spear at him to kill him. That convinced Jonathan that his father was fixated on killing David.
  • Christian Standard Bible - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike and kill him; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
  • New King James Version - Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
  • Amplified Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
  • American Standard Version - And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
  • King James Version - And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
  • New English Translation - Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
  • World English Bible - Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 ,向着 約拿單 、要擊殺他; 約拿單 就知道他父親決定 要殺死 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Por toda respuesta, Saúl le arrojó su lanza para herirlo. Así Jonatán se convenció de que su padre estaba decidido a matar a David.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단을 죽이려고 그에게 단창을 던지자 그제서야 요나단은 자기 아버지가 다윗을 정말 죽이기로 결심한 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • Восточный перевод - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.
  • リビングバイブル - すると、サウルはヨナタンめがけて槍を投げつけ、殺そうとしました。これでついにヨナタンも、父がほんとうにダビデを殺そうとしていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
  • Hoffnung für alle - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy giáo phóng Giô-na-than. Lúc ấy, Giô-na-than mới ý thức cha mình định giết Đa-vít thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลพุ่งหอกเข้าใส่โยนาธานหมายจะฆ่าเสีย โยนาธานจึงตระหนักว่าราชบิดาทรงเจตนาจะฆ่าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ซาอูล​ก็​พุ่ง​หอก​ไป​ที่​โยนาธาน​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ท่าน ดังนั้น​โยนาธาน​จึง​ทราบ​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ตั้งใจ​จะ​ฆ่า​ดาวิด
  • 1 Samuel 19:10 - And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • 1 Samuel 20:7 - If he says, ‘Good!’ it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
  • 1 Samuel 18:11 - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
圣经
资源
计划
奉献