逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
- 新标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
- 当代译本 - 那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
- 圣经新译本 - 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
- 中文标准译本 - 扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
- 现代标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- 和合本(拼音版) - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
- New International Version - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
- New International Reader's Version - Saul didn’t say anything that day. He said to himself, “Something must have happened to David to make him ‘unclean.’ That must be why he isn’t here.”
- English Standard Version - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
- New Living Translation - Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
- Christian Standard Bible - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
- New American Standard Bible - Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought, “It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
- New King James Version - Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
- Amplified Bible - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “It is an incident [of some kind] and he is not [ceremonially] clean—surely he is unclean.”
- American Standard Version - Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
- King James Version - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
- New English Translation - However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
- World English Bible - Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
- 新標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
- 當代譯本 - 那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
- 聖經新譯本 - 那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
- 呂振中譯本 - 然而這一天 掃羅 沒有說甚麼,因為他 心裏 說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨 。』
- 中文標準譯本 - 掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
- 現代標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
- 文理委辦譯本 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
- Nueva Versión Internacional - Ese día Saúl no dijo nada, pues pensó: «Algo le habrá pasado a David, que lo dejó ritualmente impuro, y seguramente no pudo purificarse».
- 현대인의 성경 - 그 날 사울은 아무 말도 하지 않았다. 이것은 다윗에게 무슨 일이 일어나 그가 의식상 부정하게 된 것으로 생각했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Довудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
- La Bible du Semeur 2015 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il .
- リビングバイブル - その日、王は何も言いませんでした。「彼は何か思わぬことで身が汚れ、儀式に出るのを遠慮したのだろう」と思ったからです。
- Nova Versão Internacional - Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: “Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro”.
- Hoffnung für alle - Saul sagte an diesem Tag nichts dazu, denn er dachte: »David kann sicher aus irgendeinem Grund den Reinheitsvorschriften nicht genügen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hôm ấy, Sau-lơ không đá động gì đến chuyện này, vì vua nghĩ: “Chắc có việc gì đã xảy ra cho Đa-vít, chắc nó không sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลไม่ได้ตรัสว่าประการใดในวันนั้น เนื่องจากทรงดำริว่า “อาจจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำให้ดาวิดเป็นมลทินตามระเบียบพิธี เขาเป็นมลทินแน่ๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาอูลยังไม่ได้กล่าวสิ่งใดในวันนั้น เพราะท่านนึกในใจว่า “ได้เกิดอะไรขึ้นกับดาวิด เขามีมลทิน เขาต้องมีมลทินแน่”
交叉引用
- 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
- 撒母耳記上 16:5 - 曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
- 利未記 15:19 - 婦行癸流血、必蒙不潔、計至七日、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、
- 利未記 15:20 - 婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、
- 利未記 15:21 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
- 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 15:16 - 如人夢遺、則蒙不潔、必濯全體、迨夕乃免、
- 利未記 15:17 - 或衣或皮、為精所玷、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免、
- 利未記 7:20 - 人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、
- 利未記 7:21 - 如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○
- 民數記 19:16 - 在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、
- 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
- 利未記 15:5 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、