Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 新标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 当代译本 - 那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
  • 圣经新译本 - 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
  • 中文标准译本 - 扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • New International Version - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
  • New International Reader's Version - Saul didn’t say anything that day. He said to himself, “Something must have happened to David to make him ‘unclean.’ That must be why he isn’t here.”
  • English Standard Version - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
  • New Living Translation - Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought, “It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
  • New King James Version - Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
  • Amplified Bible - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “It is an incident [of some kind] and he is not [ceremonially] clean—surely he is unclean.”
  • American Standard Version - Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • King James Version - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • New English Translation - However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
  • World English Bible - Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
  • 新標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 當代譯本 - 那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
  • 聖經新譯本 - 那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 然而這一天 掃羅 沒有說甚麼,因為他 心裏 說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨 。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
  • 現代標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 文理和合譯本 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 文理委辦譯本 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día Saúl no dijo nada, pues pensó: «Algo le habrá pasado a David, que lo dejó ritualmente impuro, y seguramente no pudo purificarse».
  • 현대인의 성경 - 그 날 사울은 아무 말도 하지 않았다. 이것은 다윗에게 무슨 일이 일어나 그가 의식상 부정하게 된 것으로 생각했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Довудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il .
  • リビングバイブル - その日、王は何も言いませんでした。「彼は何か思わぬことで身が汚れ、儀式に出るのを遠慮したのだろう」と思ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: “Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro”.
  • Hoffnung für alle - Saul sagte an diesem Tag nichts dazu, denn er dachte: »David kann sicher aus irgendeinem Grund den Reinheitsvorschriften nicht genügen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hôm ấy, Sau-lơ không đá động gì đến chuyện này, vì vua nghĩ: “Chắc có việc gì đã xảy ra cho Đa-vít, chắc nó không sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลไม่ได้ตรัสว่าประการใดในวันนั้น เนื่องจากทรงดำริว่า “อาจจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำให้ดาวิดเป็นมลทินตามระเบียบพิธี เขาเป็นมลทินแน่ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซาอูล​ยัง​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​วัน​นั้น เพราะ​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า “ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ดาวิด เขา​มี​มลทิน เขา​ต้อง​มี​มลทิน​แน่”
交叉引用
  • 利未记 11:40 - 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服。拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 利未记 15:19 - “女人行经,必污秽七天,凡摸她的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 15:20 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 利未记 15:21 - 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未记 11:31 - 这些爬物都是于你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 15:16 - “人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
  • 利未记 15:17 - 无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
  • 利未记 7:20 - 只是献于耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
  • 利未记 7:21 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献于耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 利未记 11:27 - 凡四足的走兽,用掌行走的,是于你们不洁净。摸其尸的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 11:24 - 这些都能使你们不洁净:凡摸了死的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 15:5 - 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 新标点和合本 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 当代译本 - 那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
  • 圣经新译本 - 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
  • 中文标准译本 - 扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • New International Version - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
  • New International Reader's Version - Saul didn’t say anything that day. He said to himself, “Something must have happened to David to make him ‘unclean.’ That must be why he isn’t here.”
  • English Standard Version - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
  • New Living Translation - Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible - Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean — yes, that’s it, he is unclean.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought, “It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
  • New King James Version - Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
  • Amplified Bible - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “It is an incident [of some kind] and he is not [ceremonially] clean—surely he is unclean.”
  • American Standard Version - Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • King James Version - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • New English Translation - However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
  • World English Bible - Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
  • 新標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 當代譯本 - 那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
  • 聖經新譯本 - 那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 然而這一天 掃羅 沒有說甚麼,因為他 心裏 說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨 。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
  • 現代標點和合本 - 然而這日掃羅沒有說什麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 文理和合譯本 - 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 文理委辦譯本 - 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 掃羅 無所言、蓋以為 大衛 或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día Saúl no dijo nada, pues pensó: «Algo le habrá pasado a David, que lo dejó ritualmente impuro, y seguramente no pudo purificarse».
  • 현대인의 성경 - 그 날 사울은 아무 말도 하지 않았다. 이것은 다윗에게 무슨 일이 일어나 그가 의식상 부정하게 된 것으로 생각했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Довудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. – Certainement il n’est pas pur, se disait-il .
  • リビングバイブル - その日、王は何も言いませんでした。「彼は何か思わぬことで身が汚れ、儀式に出るのを遠慮したのだろう」と思ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: “Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro”.
  • Hoffnung für alle - Saul sagte an diesem Tag nichts dazu, denn er dachte: »David kann sicher aus irgendeinem Grund den Reinheitsvorschriften nicht genügen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hôm ấy, Sau-lơ không đá động gì đến chuyện này, vì vua nghĩ: “Chắc có việc gì đã xảy ra cho Đa-vít, chắc nó không sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลไม่ได้ตรัสว่าประการใดในวันนั้น เนื่องจากทรงดำริว่า “อาจจะเกิดอะไรขึ้นที่ทำให้ดาวิดเป็นมลทินตามระเบียบพิธี เขาเป็นมลทินแน่ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซาอูล​ยัง​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​วัน​นั้น เพราะ​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า “ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ดาวิด เขา​มี​มลทิน เขา​ต้อง​มี​มลทิน​แน่”
  • 利未记 11:40 - 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服。拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 利未记 15:19 - “女人行经,必污秽七天,凡摸她的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 15:20 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 利未记 15:21 - 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未记 11:31 - 这些爬物都是于你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 15:16 - “人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
  • 利未记 15:17 - 无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
  • 利未记 7:20 - 只是献于耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
  • 利未记 7:21 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献于耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
  • 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
  • 利未记 11:27 - 凡四足的走兽,用掌行走的,是于你们不洁净。摸其尸的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 11:24 - 这些都能使你们不洁净:凡摸了死的,必不洁净到晚上;
  • 利未记 15:5 - 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
圣经
资源
计划
奉献