逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
- 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
- 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
- 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
- The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
- Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
- New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
- Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
- American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
- King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
- New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
- World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
- 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
- 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
- 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
- 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
- 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
- Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
- リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
- Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา เมื่อถึงวันเทศกาลข้างขึ้น กษัตริย์นั่งลงรับประทานอาหาร
交叉引用
- 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 箴言 21:27 - 恶人献的祭是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
- 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
- 箴言 15:17 - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
- 箴言 21:3 - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
- 诗篇 50:19 - “你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
- 诗篇 50:20 - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们许多的祭物于我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已经腻烦了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看, 就算你们多多祈祷,我也不听; 你们的手沾满了血。
- 箴言 17:1 - 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
- 箴言 4:17 - 因为他们以邪恶当饼吃, 以暴力当酒喝。