逐节对照
- Hoffnung für alle - Was wir jedoch heute ausgemacht haben, das soll für immer gelten. Der Herr selbst ist Zeuge unseres gegenseitigen Versprechens.«
- 新标点和合本 - 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你和我,我们所说的话,看哪,耶和华在你我中间作证,直到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你和我,我们所说的话,看哪,耶和华在你我中间作证,直到永远。”
- 当代译本 - 至于我们之间所立的约,耶和华永远为我们作证。”
- 圣经新译本 - 至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。”
- 中文标准译本 - 我和你所说的这些话,看哪,有耶和华在你我之间作证 ,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
- 和合本(拼音版) - 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
- New International Version - And about the matter you and I discussed—remember, the Lord is witness between you and me forever.”
- New International Reader's Version - And remember what we talked about. Remember that the Lord is a witness between you and me forever.”
- English Standard Version - And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever.”
- New Living Translation - And may the Lord make us keep our promises to each other, for he has witnessed them.”
- Christian Standard Bible - As for the matter you and I have spoken about, the Lord will be a witness between you and me forever.”
- New American Standard Bible - As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever.”
- New King James Version - And as for the matter which you and I have spoken of, indeed the Lord be between you and me forever.”
- Amplified Bible - As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever [making sure that we each keep our word].”
- American Standard Version - And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
- King James Version - And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
- New English Translation - With regard to the matter that you and I discussed, the Lord is the witness between us forever!”
- World English Bible - Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
- 新標點和合本 - 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你和我,我們所說的話,看哪,耶和華在你我中間作證,直到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你和我,我們所說的話,看哪,耶和華在你我中間作證,直到永遠。」
- 當代譯本 - 至於我們之間所立的約,耶和華永遠為我們作證。」
- 聖經新譯本 - 至於你我之間所說的這事,有耶和華永遠在你我之間作證。”
- 呂振中譯本 - 至於你我今天所說的話,看哪,有永恆主在你我之間 作證 、直到永遠。』
- 中文標準譯本 - 我和你所說的這些話,看哪,有耶和華在你我之間作證 ,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
- 文理和合譯本 - 至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間為證、○
- 文理委辦譯本 - 至於我儕所言之事、耶和華恆在爾我間為證。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於我儕所言者、有主永在爾我間為證、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor sea siempre testigo del juramento que tú y yo nos hemos hecho!
- 현대인의 성경 - 그리고 너와 내가 한 말에 대해서는 여호와께서 우리 사이에 영원히 증인이 되심을 기억하여라.”
- Новый Русский Перевод - А что до дела, о котором мы говорили, – помни, Господь – свидетель между мной и тобой навсегда.
- Восточный перевод - А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel restera à jamais le garant pour moi et toi de notre engagement l’un envers l’autre.
- リビングバイブル - どうか主が、私たち二人に約束を守らせてくださるように。主がこの約束の証人だ。」
- Nova Versão Internacional - Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn về lời thề của chúng ta, có Chúa Hằng Hữu chứng giám muôn đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเรื่องที่เราตกลงกันไว้ อย่าลืมว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานระหว่างท่านกับเราตลอดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรื่องที่ท่านกับเราคุยกันนั้น จำไว้ว่า พระผู้เป็นเจ้าเป็นพยานระหว่างท่านกับเราตลอดไป”
交叉引用
- 1. Mose 16:5 - Da beklagte Sarai sich bei Abram: »Jetzt, wo Hagar weiß, dass sie schwanger ist, verachtet sie mich – dabei war ich es, die sie dir überlassen hat! Du bist schuld, dass ich jetzt so gedemütigt werde! Der Herr soll entscheiden, wer von uns beiden im Recht ist!«
- 1. Mose 31:50 - Niemals darfst du meine Töchter schlecht behandeln oder dir noch andere Frauen dazunehmen! Ich werde es zwar nicht erfahren, aber Gott ist unser Zeuge!«
- 1. Samuel 20:42 - sagte Jonatan: »Geh in Frieden, David! Vergiss nie, was wir einander im Namen des Herrn geschworen haben. Es soll für immer gelten, auch für deine und meine Nachkommen. Der Herr selbst ist unser Zeuge.«
- 1. Samuel 20:14 - Doch ich habe auch eine Bitte an dich: Sei mein Leben lang so gütig zu mir, wie der Herr es dir gegenüber ist! Bring mich nicht um, wenn du einmal König bist!
- 1. Samuel 20:15 - Mehr noch: Verschone auch meine Nachkommen und entziehe ihnen niemals deine Gunst, selbst dann nicht, wenn der Herr alle deine Feinde restlos beseitigt hat.«