Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.
  • 新标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 当代译本 - 但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
  • 圣经新译本 - 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
  • 中文标准译本 - 如果我对少年说:‘看,箭在你前面’,那么你就要走,因为是耶和华让你离去。
  • 现代标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • 和合本(拼音版) - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • New International Version - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.
  • New International Reader's Version - But suppose I tell the boy, ‘The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.
  • English Standard Version - But if I say to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
  • New Living Translation - But if I tell him, ‘Go farther—the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the Lord is sending you away.
  • Christian Standard Bible - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
  • New American Standard Bible - But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, because the Lord has sent you away.
  • New King James Version - But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’—go your way, for the Lord has sent you away.
  • Amplified Bible - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
  • American Standard Version - But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
  • King James Version - But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
  • New English Translation - But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.
  • 新標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 當代譯本 - 但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
  • 聖經新譯本 - 如果我對僕人說:‘看哪!箭在你的前面。’你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
  • 呂振中譯本 - 但我若對童子說:「看哪,箭在你前頭呢。」那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
  • 中文標準譯本 - 如果我對少年說:『看,箭在你前面』,那麼你就要走,因為是耶和華讓你離去。
  • 現代標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
  • 文理和合譯本 - 如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
  • 文理委辦譯本 - 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我謂童子云、矢遠此、則爾 大衛 可去、主使爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si le digo: “Mira, las flechas están más allá”, eso querrá decir que el Señor quiere que te vayas, así que ¡escápate!
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그에게 ‘화살이 네 앞쪽에 있다’ 하면 너는 즉시 떠나라. 이것은 여호와께서 너를 보내는 표이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • Восточный перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si je crie au jeune homme : « Va plus loin, les flèches sont plus loin que toi ! » alors pars, car l’Eternel te fait partir.
  • リビングバイブル - しかし、『もっと先だ。矢はおまえの向こうにある』と言ったら、すぐに逃げろという意味だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se eu gritar para ele: Olhe, as flechas estão mais para lá, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
  • Hoffnung für alle - Sage ich meinem Diener aber: ›Die Pfeile liegen weiter weg‹, dann heißt das, dass du sofort fliehen musst, ja, dass der Herr selbst dich von hier wegschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tôi nói: ‘Tên ở bên kia,’ nghĩa là anh phải trốn đi, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo anh đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราบอกเด็กคนนั้นว่า ‘ไปโน่น ลูกธนูอยู่ข้างหน้าโน่นแน่ะ’ ท่านก็ต้องไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​กับ​เด็ก​หนุ่ม​ว่า ‘ดู​นั่น ลูก​ธนู​อยู่​ข้าง​หน้า​เจ้า’ ท่าน​ก็​จง​ไป​เสีย เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​จาก​ไป
交叉引用
  • 1 Samuel 20:37 - When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.
  • 新标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 当代译本 - 但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
  • 圣经新译本 - 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
  • 中文标准译本 - 如果我对少年说:‘看,箭在你前面’,那么你就要走,因为是耶和华让你离去。
  • 现代标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • 和合本(拼音版) - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • New International Version - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.
  • New International Reader's Version - But suppose I tell the boy, ‘The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.
  • English Standard Version - But if I say to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
  • New Living Translation - But if I tell him, ‘Go farther—the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the Lord is sending you away.
  • Christian Standard Bible - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
  • New American Standard Bible - But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, because the Lord has sent you away.
  • New King James Version - But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’—go your way, for the Lord has sent you away.
  • Amplified Bible - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
  • American Standard Version - But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
  • King James Version - But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
  • New English Translation - But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.
  • 新標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 當代譯本 - 但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
  • 聖經新譯本 - 如果我對僕人說:‘看哪!箭在你的前面。’你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
  • 呂振中譯本 - 但我若對童子說:「看哪,箭在你前頭呢。」那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
  • 中文標準譯本 - 如果我對少年說:『看,箭在你前面』,那麼你就要走,因為是耶和華讓你離去。
  • 現代標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
  • 文理和合譯本 - 如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
  • 文理委辦譯本 - 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我謂童子云、矢遠此、則爾 大衛 可去、主使爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si le digo: “Mira, las flechas están más allá”, eso querrá decir que el Señor quiere que te vayas, así que ¡escápate!
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그에게 ‘화살이 네 앞쪽에 있다’ 하면 너는 즉시 떠나라. 이것은 여호와께서 너를 보내는 표이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • Восточный перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si je crie au jeune homme : « Va plus loin, les flèches sont plus loin que toi ! » alors pars, car l’Eternel te fait partir.
  • リビングバイブル - しかし、『もっと先だ。矢はおまえの向こうにある』と言ったら、すぐに逃げろという意味だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se eu gritar para ele: Olhe, as flechas estão mais para lá, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
  • Hoffnung für alle - Sage ich meinem Diener aber: ›Die Pfeile liegen weiter weg‹, dann heißt das, dass du sofort fliehen musst, ja, dass der Herr selbst dich von hier wegschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tôi nói: ‘Tên ở bên kia,’ nghĩa là anh phải trốn đi, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo anh đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราบอกเด็กคนนั้นว่า ‘ไปโน่น ลูกธนูอยู่ข้างหน้าโน่นแน่ะ’ ท่านก็ต้องไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​กับ​เด็ก​หนุ่ม​ว่า ‘ดู​นั่น ลูก​ธนู​อยู่​ข้าง​หน้า​เจ้า’ ท่าน​ก็​จง​ไป​เสีย เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​จาก​ไป
  • 1 Samuel 20:37 - When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
圣经
资源
计划
奉献