逐节对照
- 當代譯本 - 約拿單答道:「絕無此事,你不會死的!我父親事無大小都會告訴我的,他不會瞞著我這件事,不會的。」
- 新标点和合本 - 约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
- 当代译本 - 约拿单答道:“绝无此事,你不会死的!我父亲事无大小都会告诉我的,他不会瞒着我这件事,不会的。”
- 圣经新译本 - 约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”
- 中文标准译本 - 约拿单回答他:“绝对没有,你不会死的。看哪,我父亲做事,无论大小没有不告诉我的,我父亲怎么会向我隐瞒这事呢?没有这样的事!”
- 现代标点和合本 - 约拿单回答说:“断然不是,你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的,怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此!”
- 和合本(拼音版) - 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
- New International Version - “Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”
- New International Reader's Version - “That will never happen!” Jonathan replied. “You aren’t going to die! My father doesn’t do anything at all without letting me know. So why would he hide this from me? He isn’t going to kill you!”
- English Standard Version - And he said to him, “Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so.”
- New Living Translation - “That’s not true!” Jonathan protested. “You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”
- The Message - “Nothing,” said Jonathan. “You’ve done nothing wrong. And you’re not going to die. Really, you’re not! My father tells me everything. He does nothing, whether big or little, without confiding in me. So why would he do this behind my back? It can’t be.”
- Christian Standard Bible - Jonathan said to him, “No, you won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can’t be true.”
- New American Standard Bible - He said to him, “Far from it, you shall not die! Behold, my father does nothing either great or small without informing me. So why would my father hide this thing from me? It is not so!”
- New King James Version - So Jonathan said to him, “By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!”
- Amplified Bible - Jonathan said to him, “Far from it! You shall not die. My father does nothing important or insignificant without telling me. So why would he hide this thing from me? It is not so!”
- American Standard Version - And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
- King James Version - And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
- New English Translation - Jonathan said to him, “By no means are you going to die! My father does nothing large or small without making me aware of it. Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”
- World English Bible - He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
- 新標點和合本 - 約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
- 聖經新譯本 - 約拿單對他說:“絕對沒有這事,你必不會死。我父親作事,無論大小,沒有不讓我知道的,為甚麼這事他偏要隱瞞我呢?不會這樣的。”
- 呂振中譯本 - 約拿單 對他說:『你絕對不至於死:我父親作的、無論大小事,沒有 不向我披露的;為甚麼這事我父親偏要對我隱瞞呢?決無此理。』
- 中文標準譯本 - 約拿單回答他:「絕對沒有,你不會死的。看哪,我父親做事,無論大小沒有不告訴我的,我父親怎麼會向我隱瞞這事呢?沒有這樣的事!」
- 現代標點和合本 - 約拿單回答說:「斷然不是,你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的,怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此!」
- 文理和合譯本 - 約拿單曰、不然、爾必不死、我父所為、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾斷勿死、我父所為、無論鉅細、必以告我、豈為此隱於我乎。必無是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾斷不致死、我父所為、無論大小、無不先告我者、豈獨隱此事於我乎、必無是事、
- Nueva Versión Internacional - —¿Morir tú? ¡De ninguna manera! —respondió Jonatán—. Mi padre no hace nada, por insignificante que sea, sin que me lo diga. ¿Por qué me lo habría de ocultar? ¡Eso no es posible!
- 현대인의 성경 - “아니야, 너는 죽지 않을 거야! 아버지가 그런 음모를 꾸미고 있는 것은 결코 아니란 말이야. 아버지는 언제나 자기가 하는 일을 사소한 것까지 모두 나에게 말해 주는데 이런 일이라고 해서 나에게 숨길 리가 없어. 결코 그렇지 않을 거야.”
- Новый Русский Перевод - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan lui répondit : Dieu te garde de cette pensée ! Il n’est pas question que tu meures. Mon père n’entreprend rien sans m’en parler, qu’il s’agisse d’une affaire importante ou d’une petite chose. Pourquoi me cacherait-il ce projet-là ? Certainement, il n’en est rien.
- リビングバイブル - 「そんなはずはない。父がそんなことをたくらんでいるとは信じられない。父はどんなささいなことでも、思っていることを私に話してくれる人だ。そんな重大なことを隠し立てするわけがない。」
- Nova Versão Internacional - “Nem pense nisso”, respondeu Jônatas; “você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, quer importante quer não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso!”
- Hoffnung für alle - »Wie kommst du darauf?«, versuchte Jonatan seinen Freund zu beruhigen. »Niemand will dich töten! Du weißt genau, dass mein Vater nichts unternimmt, ohne es vorher mit mir zu besprechen, sei es wichtig oder unwichtig. Warum sollte er mir ausgerechnet seine Mordabsichten verheimlichen? Nein, David, das siehst du falsch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than đáp: “Đâu có chuyện ấy! Cha tôi không giết anh đâu; vì mỗi khi làm việc gì, dù lớn hay nhỏ cha tôi cũng cho tôi hay, đâu có lý do gì cha tôi lại giấu tôi việc này. Không có đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานตอบว่า “ไม่เป็นเช่นนั้นหรอก! ท่านจะไม่ตาย! ดูเถิด เสด็จพ่อจะไม่ทรงทำสิ่งใดไม่ว่าเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่โดยไม่บอกเรา ทำไมพระองค์จะต้องปิดบังเราในเรื่องนี้? ไม่เป็นเช่นนั้นแน่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานตอบว่า “ไม่มีวัน ท่านจะไม่ตาย ดูเถิด บิดาของเราไม่กระทำสิ่งใดโดยไม่เปิดเผยให้เรารู้ ไม่ว่าเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่ บิดาจะปกปิดเรื่องนี้กับเราไปทำไม ไม่เป็นเช่นนั้นแน่”
交叉引用
- 創世記 44:7 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開了我的耳朵, 我沒有悖逆,也沒有退縮。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
- 撒母耳記上 20:12 - 約拿單對大衛說:「願以色列的上帝耶和華作證,明天或後天這個時侯我就會打探到我父親的意思,如果他善意待你,我會派人通知你。
- 路加福音 20:16 - 他必來殺掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。」 眾人聽了就說:「但願這種事永遠不會發生!」
- 撒母耳記上 9:15 - 在掃羅來的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
- 約書亞記 22:29 - 我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
- 約翰福音 17:8 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
- 撒母耳記上 14:45 - 但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。
- 詩篇 40:6 - 祭物和供物非你所悅, 你開通了我的耳朵, 燔祭和贖罪祭非你所要。
- 約書亞記 24:16 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,