逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานสาบานกับพงศ์พันธุ์ของดาวิดว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าลงโทษศัตรูของดาวิด”
- 新标点和合本 - 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌 的手来追讨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌 的手来追讨。”
- 当代译本 - 于是,约拿单与大卫家立下盟约,说:“如果大卫不守盟约,愿耶和华借着仇敌惩罚他。”
- 圣经新译本 - 于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华藉大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”
- 中文标准译本 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
- 现代标点和合本 - 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪!”
- 和合本(拼音版) - 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
- New International Version - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.”
- New International Reader's Version - So Jonathan made a covenant of friendship with David and his family. He said, “May the Lord hold David’s enemies responsible for what they’ve done.”
- English Standard Version - And Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord take vengeance on David’s enemies.”
- New Living Translation - So Jonathan made a solemn pact with David, saying, “May the Lord destroy all your enemies!”
- Christian Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”
- New American Standard Bible - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord demand it from the hands of David’s enemies.”
- New King James Version - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “Let the Lord require it at the hand of David’s enemies.”
- Amplified Bible - So Jonathan made a covenant with the house of David. [ He added,] “May the Lord require it at the hands of David’s enemies. [that is, hold them accountable for any harm they inflict on David].”
- American Standard Version - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.
- King James Version - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.
- New English Translation - and called David’s enemies to account.” So Jonathan made a covenant with the house of David.
- World English Bible - So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
- 新標點和合本 - 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵 的手來追討。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵 的手來追討。」
- 當代譯本 - 於是,約拿單與大衛家立下盟約,說:「如果大衛不守盟約,願耶和華藉著仇敵懲罰他。」
- 聖經新譯本 - 於是約拿單與大衛家立盟約,說:“願耶和華藉大衛仇敵的手追討違背盟約的罪。”
- 呂振中譯本 - 而 約拿單 也和 掃羅 家 同被剪除了,那麼願永恆主從 大衛 家 手裏追討 這背約的罪 。』
- 中文標準譯本 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵的手中追討背約之罪!」
- 現代標點和合本 - 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪!」
- 文理和合譯本 - 約拿單遂與大衛家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衛之敵討之、
- 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、為大闢敵、願耶和華責之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約拿單 與 大衛 家立約曰、願主懲報 大衛 諸敵、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor pida cuentas de esto a tus enemigos! De ese modo Jonatán hizo un pacto con la familia de David,
- 현대인의 성경 - 그래서 요나단은 다윗의 가족과 계약을 맺고 “여호와께서 다윗의 원수들을 치시기 바란다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: – Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
- Восточный перевод - Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан заключил союз с домом Довуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Jonathan conclut un pacte avec David et sa famille en déclarant : Que l’Eternel fasse payer les ennemis de David !
- リビングバイブル - こうして、ヨナタンはダビデの家と契約を結び、「主がダビデの敵に報復してくださるように」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: “Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestar contas”.
- Hoffnung für alle - So schloss Jonatan mit David und dessen Familie einen Bund und sagte: »Möge der Herr alle deine Feinde zur Rechenschaft ziehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-na-than kết ước với Đa-vít và thề có Chúa Hằng Hữu chứng giám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานจึงทำพันธสัญญาไว้กับวงศ์วานของดาวิดว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับศัตรูของดาวิด”
交叉引用
- 1 ซามูเอล 31:2 - ชาวฟีลิสเตียไล่ตามซาอูลและบุตรของท่านไปอย่างกระชั้นชิด และชาวฟีลิสเตียฆ่าโยนาธาน อาบีนาดับ และมัลคีชูวาบุตรทั้งสามของซาอูล
- 2 ซามูเอล 4:7 - สองพี่น้องเข้าไปในบ้านขณะที่อิชโบเชทนอนอยู่บนเตียงในห้องนอน เขาแทงท่านจนสิ้นชีวิต และตัดเอาศีรษะท่านไปด้วย ทั้งสองเดินทางผ่านอาราบาห์ตลอดคืนนั้น
- 2 ซามูเอล 4:8 - และได้เอาศีรษะของอิชโบเชทมาให้ดาวิดที่เฮโบรน และพูดกับดาวิดว่า “นี่เป็นศีรษะของอิชโบเชทบุตรของซาอูลศัตรูของท่าน ที่ตามล่าชีวิตท่าน วันนี้พระผู้เป็นเจ้าแก้แค้นซาอูลและผู้สืบเชื้อสายแทนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
- 2 ซามูเอล 21:8 - กษัตริย์มอบอาร์โมนีกับเมฟีโบเชทบุตรชายทั้งสองของนางริสปาห์บุตรหญิงของอัยยาห์ ที่นางมีกับซาอูล ส่วนบุตรชายอีก 5 คนของนางเมราบบุตรหญิงของซาอูลที่นางมีกับอาดรีเอลบุตรชายของบาร์ซิลลัยชาวเมโฮลาห์
- 1 ซามูเอล 18:3 - ครั้นแล้วโยนาธานจึงสาบานตนกับดาวิด เพราะเขารักดาวิดเท่าชีวิตของตน
- ปฐมกาล 15:18 - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าได้ทำพันธสัญญากับอับราม โดยกล่าวว่า “เราให้แผ่นดินนี้กับบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า ตั้งแต่แม่น้ำของอียิปต์ถึงแม่น้ำใหญ่คือ แม่น้ำยูเฟรติส
- 1 ซามูเอล 25:22 - ขอพระเจ้ากระทำต่อดาวิดอย่างสาหัสยิ่งกว่า หากว่าเราปล่อยแม้เพียงชายคนเดียวของนายคนนั้นให้มีชีวิตรอดอยู่ถึงรุ่งเช้า”