Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si mon père veut te nuire, alors que l’Eternel me punisse très sévèrement si je ne t’en informe pas ! Dans ce cas, je te ferai partir et tu iras en paix. Puisse alors l’Eternel être avec toi comme il a été avec mon père !
  • 新标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 当代译本 - 如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
  • 圣经新译本 - 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
  • 中文标准译本 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 现代标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本(拼音版) - 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • New International Version - But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
  • New International Reader's Version - But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • English Standard Version - But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father.
  • New Living Translation - But if he is angry and wants you killed, may the Lord strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the Lord be with you as he used to be with my father.
  • Christian Standard Bible - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
  • New American Standard Bible - If it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to me and more so, if I fail to inform you and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • New King James Version - may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
  • Amplified Bible - But if it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan, and more if I do not let you know about it and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • American Standard Version - Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
  • King James Version - The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.
  • New English Translation - But if my father intends to do you harm, may the Lord do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the Lord be with you, as he was with my father.
  • World English Bible - Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.
  • 新標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 當代譯本 - 如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
  • 聖經新譯本 - 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 呂振中譯本 - 我父親若有意要 加 害於你,而我 若 不向你披露、使你平平安安地走開,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。願永恆主和你同在,如同從前和我父親同在一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
  • 現代標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰於我!願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 文理和合譯本 - 我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
  • 文理委辦譯本 - 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si mi padre intenta hacerte daño, y yo no te aviso para que puedas escapar, ¡que el Señor me castigue sin piedad, y que esté contigo como estuvo con mi padre!
  • 현대인의 성경 - 만일 아버지가 화를 내시고 너를 죽이려고 하는데도 내가 이것을 알려 네가 도망할 수 있도록 하지 않으면 여호와께서 나를 죽이시기 원한다. 여호와께서 내 아버지와 함께하셨던 것처럼 너와 함께하시기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня , если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • リビングバイブル - もし腹を立てて君のいのちをねらっているとわかったら、必ず知らせる。もし知らせずに君の逃亡を妨げるようなことがあれば、私は主に殺されてもいい。かつて主が父とともにおられたように、君とともにおられるように祈るよ。
  • Nova Versão Internacional - E, se meu pai quiser fazer algum mal a você, que o Senhor me castigue com todo o rigor, se eu não o informar disso e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
  • Hoffnung für alle - dann soll der Herr mich schwer dafür bestrafen. Wenn ich aber merke, dass mein Vater dich töten will, so will ich dir auch das mitteilen und dich nicht zurückhalten, damit du dich in Sicherheit bringen kannst. Möge der Herr dir beistehen, wie er früher meinem Vater beigestanden hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp cha tôi có ý định giết anh, xin Chúa Hằng Hữu giết tôi nếu tôi không cho anh hay, để anh trốn đi bình an vô sự; và xin Chúa Hằng Hữu phù hộ anh như Ngài đã phù hộ cha tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเสด็จพ่อทรงมีแนวโน้มจะทำร้ายท่าน แล้วเราไม่บอกท่านและส่งท่านไปให้รอดปลอดภัย ก็ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับเราให้หนักกว่า ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่านดังที่เคยสถิตกับเสด็จพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​บิดา​ของ​เรา​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน ก็​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​โยนาธาน​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น​ถ้า​หาก​ว่า​เรา​ไม่​บอก​ให้​ท่าน​รู้ เพื่อ​ให้​ท่าน​หนี​ไป​และ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​สถิต​กับ​บิดา​ของ​เรา
交叉引用
  • 1 Samuel 10:7 - Quand ces signes se seront réalisés pour toi, agis selon ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi !
  • 1 Samuel 14:47 - Une fois que Saül eut reçu la royauté sur Israël, il fit la guerre à tous les ennemis d’alentour : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; partout où il se tournait, il les malmenait.
  • 2 Samuel 7:15 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • Philippiens 4:9 - Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • 2 Samuel 19:13 - Vous êtes les frères du roi, vous êtes sa tribu. Alors pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? »
  • 1 Samuel 18:12 - A partir de ce jour-là, Saül craignit David, car l’Eternel était avec David alors qu’il s’était retiré de lui.
  • 1 Samuel 11:6 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • 1 Samuel 11:7 - Il prit une paire de bœufs et les découpa en morceaux qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers chargés de proclamer : Celui qui ne suivra pas Saül et Samuel au combat verra ses bœufs traités de la même manière. Alors une frayeur venant de l’Eternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
  • 1 Samuel 11:8 - Saül les recensa à Bézeq  ; il en compta 300 000 des tribus du Nord et 30 000 de la tribu de Juda.
  • 1 Samuel 11:9 - Les messagers venus de Yabesh furent chargés de dire à leurs compatriotes : Demain, quand le soleil donnera toute sa chaleur, vous serez délivrés. Les messagers rentrèrent chez eux et rapportèrent ces paroles aux leurs, qui en furent remplis de joie.
  • 1 Samuel 11:10 - Les gens de Yabesh firent transmettre aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous traiterez comme il vous plaira.
  • 1 Samuel 11:11 - Le lendemain matin, Saül répartit ses hommes en trois compagnies qui investirent le camp ennemi à la dernière veille de la nuit. Ils battirent les Ammonites jusqu’au moment de la plus grande chaleur. Les rescapés furent si bien dispersés qu’il n’en resta pas deux ensemble.
  • 1 Samuel 11:12 - Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort.
  • 1 Samuel 11:13 - Mais Saül dit : On ne mettra personne à mort en un jour pareil, car aujourd’hui l’Eternel a délivré Israël.
  • 1 Rois 20:10 - Alors Ben-Hadad envoya ce message au roi Achab : Que les dieux me punissent très sévèrement, si je laisse subsister de Samarie assez de poussière pour remplir les mains de tous les guerriers qui me suivent.
  • 1 Rois 19:2 - Alors Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !
  • 2 Samuel 3:35 - Ensuite tout le monde pressa David de prendre quelque nourriture pendant qu’il faisait encore jour. Mais il fit ce serment : Que Dieu me punisse très sévèrement si je mange un seul morceau de pain ou quoi que ce soit d’autre avant le coucher du soleil.
  • 1 Samuel 25:22 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • 1 Samuel 3:17 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
  • 1 Chroniques 22:11 - Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu réussisses à bâtir le temple de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dit à ton sujet.
  • 1 Samuel 17:37 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
  • Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !
  • 1 Chroniques 22:16 - Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi !
  • Josué 1:5 - Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si mon père veut te nuire, alors que l’Eternel me punisse très sévèrement si je ne t’en informe pas ! Dans ce cas, je te ferai partir et tu iras en paix. Puisse alors l’Eternel être avec toi comme il a été avec mon père !
  • 新标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 当代译本 - 如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
  • 圣经新译本 - 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
  • 中文标准译本 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 现代标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • 和合本(拼音版) - 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  • New International Version - But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
  • New International Reader's Version - But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • English Standard Version - But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father.
  • New Living Translation - But if he is angry and wants you killed, may the Lord strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the Lord be with you as he used to be with my father.
  • Christian Standard Bible - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
  • New American Standard Bible - If it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to me and more so, if I fail to inform you and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • New King James Version - may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
  • Amplified Bible - But if it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan, and more if I do not let you know about it and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
  • American Standard Version - Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
  • King James Version - The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.
  • New English Translation - But if my father intends to do you harm, may the Lord do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the Lord be with you, as he was with my father.
  • World English Bible - Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.
  • 新標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 當代譯本 - 如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
  • 聖經新譯本 - 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 呂振中譯本 - 我父親若有意要 加 害於你,而我 若 不向你披露、使你平平安安地走開,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。願永恆主和你同在,如同從前和我父親同在一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
  • 現代標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰於我!願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  • 文理和合譯本 - 我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
  • 文理委辦譯本 - 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si mi padre intenta hacerte daño, y yo no te aviso para que puedas escapar, ¡que el Señor me castigue sin piedad, y que esté contigo como estuvo con mi padre!
  • 현대인의 성경 - 만일 아버지가 화를 내시고 너를 죽이려고 하는데도 내가 이것을 알려 네가 도망할 수 있도록 하지 않으면 여호와께서 나를 죽이시기 원한다. 여호와께서 내 아버지와 함께하셨던 것처럼 너와 함께하시기를 바란다.
  • Новый Русский Перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня , если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
  • リビングバイブル - もし腹を立てて君のいのちをねらっているとわかったら、必ず知らせる。もし知らせずに君の逃亡を妨げるようなことがあれば、私は主に殺されてもいい。かつて主が父とともにおられたように、君とともにおられるように祈るよ。
  • Nova Versão Internacional - E, se meu pai quiser fazer algum mal a você, que o Senhor me castigue com todo o rigor, se eu não o informar disso e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
  • Hoffnung für alle - dann soll der Herr mich schwer dafür bestrafen. Wenn ich aber merke, dass mein Vater dich töten will, so will ich dir auch das mitteilen und dich nicht zurückhalten, damit du dich in Sicherheit bringen kannst. Möge der Herr dir beistehen, wie er früher meinem Vater beigestanden hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp cha tôi có ý định giết anh, xin Chúa Hằng Hữu giết tôi nếu tôi không cho anh hay, để anh trốn đi bình an vô sự; và xin Chúa Hằng Hữu phù hộ anh như Ngài đã phù hộ cha tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเสด็จพ่อทรงมีแนวโน้มจะทำร้ายท่าน แล้วเราไม่บอกท่านและส่งท่านไปให้รอดปลอดภัย ก็ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับเราให้หนักกว่า ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่านดังที่เคยสถิตกับเสด็จพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​บิดา​ของ​เรา​ประสงค์​จะ​ทำ​ร้าย​ท่าน ก็​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​โยนาธาน​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น​ถ้า​หาก​ว่า​เรา​ไม่​บอก​ให้​ท่าน​รู้ เพื่อ​ให้​ท่าน​หนี​ไป​และ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​สถิต​กับ​บิดา​ของ​เรา
  • 1 Samuel 10:7 - Quand ces signes se seront réalisés pour toi, agis selon ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi !
  • 1 Samuel 14:47 - Une fois que Saül eut reçu la royauté sur Israël, il fit la guerre à tous les ennemis d’alentour : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; partout où il se tournait, il les malmenait.
  • 2 Samuel 7:15 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • Philippiens 4:9 - Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • 2 Samuel 19:13 - Vous êtes les frères du roi, vous êtes sa tribu. Alors pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? »
  • 1 Samuel 18:12 - A partir de ce jour-là, Saül craignit David, car l’Eternel était avec David alors qu’il s’était retiré de lui.
  • 1 Samuel 11:6 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • 1 Samuel 11:7 - Il prit une paire de bœufs et les découpa en morceaux qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers chargés de proclamer : Celui qui ne suivra pas Saül et Samuel au combat verra ses bœufs traités de la même manière. Alors une frayeur venant de l’Eternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
  • 1 Samuel 11:8 - Saül les recensa à Bézeq  ; il en compta 300 000 des tribus du Nord et 30 000 de la tribu de Juda.
  • 1 Samuel 11:9 - Les messagers venus de Yabesh furent chargés de dire à leurs compatriotes : Demain, quand le soleil donnera toute sa chaleur, vous serez délivrés. Les messagers rentrèrent chez eux et rapportèrent ces paroles aux leurs, qui en furent remplis de joie.
  • 1 Samuel 11:10 - Les gens de Yabesh firent transmettre aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous traiterez comme il vous plaira.
  • 1 Samuel 11:11 - Le lendemain matin, Saül répartit ses hommes en trois compagnies qui investirent le camp ennemi à la dernière veille de la nuit. Ils battirent les Ammonites jusqu’au moment de la plus grande chaleur. Les rescapés furent si bien dispersés qu’il n’en resta pas deux ensemble.
  • 1 Samuel 11:12 - Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort.
  • 1 Samuel 11:13 - Mais Saül dit : On ne mettra personne à mort en un jour pareil, car aujourd’hui l’Eternel a délivré Israël.
  • 1 Rois 20:10 - Alors Ben-Hadad envoya ce message au roi Achab : Que les dieux me punissent très sévèrement, si je laisse subsister de Samarie assez de poussière pour remplir les mains de tous les guerriers qui me suivent.
  • 1 Rois 19:2 - Alors Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !
  • 2 Samuel 3:35 - Ensuite tout le monde pressa David de prendre quelque nourriture pendant qu’il faisait encore jour. Mais il fit ce serment : Que Dieu me punisse très sévèrement si je mange un seul morceau de pain ou quoi que ce soit d’autre avant le coucher du soleil.
  • 1 Samuel 25:22 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • 1 Samuel 3:17 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
  • 1 Chroniques 22:11 - Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu réussisses à bâtir le temple de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dit à ton sujet.
  • 1 Samuel 17:37 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
  • Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !
  • 1 Chroniques 22:16 - Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi !
  • Josué 1:5 - Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas .
圣经
资源
计划
奉献