逐节对照
- New Living Translation - “Come out to the field with me,” Jonathan replied. And they went out there together.
- 新标点和合本 - 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对大卫说:“来,让我们到田野去。”二人就往田野去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对大卫说:“来,让我们到田野去。”二人就往田野去了。
- 当代译本 - 约拿单说:“我们一起到田野去吧。”于是,二人一起去了田野。
- 圣经新译本 - 约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。
- 中文标准译本 - 约拿单对大卫说:“走,我们出去到田野里!”他们两个人就出去到了田野。
- 现代标点和合本 - 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
- 和合本(拼音版) - 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
- New International Version - “Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.
- New International Reader's Version - “Come on,” Jonathan said. “Let’s go out to the field.” So they went there together.
- English Standard Version - And Jonathan said to David, “Come, let us go out into the field.” So they both went out into the field.
- The Message - “Come outside,” said Jonathan. “Let’s go to the field.” When the two of them were out in the field, Jonathan said, “As God, the God of Israel, is my witness, by this time tomorrow I’ll get it out of my father how he feels about you. Then I’ll let you know what I learn. May God do his worst to me if I let you down! If my father still intends to kill you, I’ll tell you and get you out of here in one piece. And God be with you as he’s been with my father! If I make it through this alive, continue to be my covenant friend. And if I die, keep the covenant friendship with my family—forever. And when God finally rids the earth of David’s enemies, stay loyal to Jonathan!” Jonathan repeated his pledge of love and friendship for David. He loved David more than his own soul!
- Christian Standard Bible - He answered David, “Come on, let’s go out to the countryside.” So both of them went out to the countryside.
- New American Standard Bible - Jonathan said to David, “Come, and let’s go out to the field.” So both of them went out to the field.
- New King James Version - And Jonathan said to David, “Come, let us go out into the field.” So both of them went out into the field.
- Amplified Bible - Jonathan said to David, “Come, let us go out into the field [to talk].” So they went out to the field.
- American Standard Version - And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
- King James Version - And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
- New English Translation - Jonathan said to David, “Come on. Let’s go out to the field.” When the two of them had gone out into the field,
- World English Bible - Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
- 新標點和合本 - 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對大衛說:「來,讓我們到田野去。」二人就往田野去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對大衛說:「來,讓我們到田野去。」二人就往田野去了。
- 當代譯本 - 約拿單說:「我們一起到田野去吧。」於是,二人一起去了田野。
- 聖經新譯本 - 約拿單對大衛說:“你來,我們出到田裡去吧!”他們二人就出到田裡去了。
- 呂振中譯本 - 約拿單 對 大衛 說:『來,我們出去到田野去吧!』二人就出去到田野去。
- 中文標準譯本 - 約拿單對大衛說:「走,我們出去到田野裡!」他們兩個人就出去到了田野。
- 現代標點和合本 - 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
- 文理和合譯本 - 約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、
- 文理委辦譯本 - 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 大衛 曰、爾我可往於田、二人遂往於田、
- Nueva Versión Internacional - Por toda respuesta, Jonatán invitó a David a salir al campo. Una vez allí,
- 현대인의 성경 - “들로 나가자.” 그러고서 그들은 함께 들로 나갔다.
- Новый Русский Перевод - – Пошли, – сказал Ионафан – выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
- Восточный перевод - – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan proposa à David : Viens, sortons dans la campagne. Ils sortirent tous deux dans la campagne.
- リビングバイブル - 「さあ、いっしょに野に出よう。」 二人は連れ立って出かけました。
- Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Venha, vamos ao campo”. Eles foram,
- Hoffnung für alle - Jonatan schlug vor: »Komm, wir gehen zusammen hinaus auf das Feld!« Als sie draußen waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Xin hãy ra ngoài đồng với tôi.” Và hai người cùng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานตอบว่า “ไปทุ่งนากับเราเถิด” แล้วคนทั้งสองก็ออกไปด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานตอบดาวิดว่า “มาเถิด ออกไปที่ทุ่งนากัน” ทั้งสองจึงออกไปที่ทุ่งนา
交叉引用
暂无数据信息