Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 20:34 - 約拿單在烈怒中起來離開筵席,他在新月節第二天沒有吃飯,因為他為父親羞辱大衛而憂傷。
  • 撒母耳記上 25:14 - 納巴爾的僕人中有一個年輕人告訴納巴爾的妻子婭比蓋說:「看哪,大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
  • 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 撒母耳記上 25:10 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
  • 列王紀上 12:13 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 創世記 42:30 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
  • 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 20:34 - 約拿單在烈怒中起來離開筵席,他在新月節第二天沒有吃飯,因為他為父親羞辱大衛而憂傷。
  • 撒母耳記上 25:14 - 納巴爾的僕人中有一個年輕人告訴納巴爾的妻子婭比蓋說:「看哪,大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
  • 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 撒母耳記上 25:10 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
  • 列王紀上 12:13 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 創世記 42:30 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
圣经
资源
计划
奉献