Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻有力量。
  • 新标点和合本 - 勇士的弓都已折断; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 当代译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却有力量。
  • 圣经新译本 - 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
  • 中文标准译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却以力量束腰;
  • 现代标点和合本 - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本(拼音版) - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • New International Version - “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
  • New International Reader's Version - “The bows of great heroes are broken. But those who trip and fall are made strong.
  • English Standard Version - The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
  • New Living Translation - The bow of the mighty is now broken, and those who stumbled are now strong.
  • Christian Standard Bible - The bows of the warriors are broken, but the feeble are clothed with strength.
  • New American Standard Bible - The bows of the mighty are broken to pieces, But those who have stumbled strap on strength.
  • New King James Version - “The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength.
  • Amplified Bible - The bows of the mighty are broken, But those who have stumbled equip themselves with strength.
  • American Standard Version - The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
  • King James Version - The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
  • New English Translation - The bows of warriors are shattered, but those who stumble find their strength reinforced.
  • World English Bible - “The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
  • 新標點和合本 - 勇士的弓都已折斷; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 聖經新譯本 - 勇士的弓都被折斷, 跌倒的人卻以力量束腰。
  • 呂振中譯本 - 勇士的弓被折斷; 疲弱的人以氣力束腰。
  • 中文標準譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻以力量束腰;
  • 現代標點和合本 - 勇士的弓都已折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 文理和合譯本 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 文理委辦譯本 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • Nueva Versión Internacional - »El arco de los poderosos se quiebra, pero los débiles recobran las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 용사의 활이 꺾이고 연약한 자가 강해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.
  • Восточный перевод - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà brisé ╵l’arc des guerriers ! Ceux qui chancellent ╵sont armés de vigueur.
  • リビングバイブル - 力を誇った者が弱くなり、 弱かった者が今や強くなっています。
  • Nova Versão Internacional - “O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
  • Hoffnung für alle - Die Waffen starker Soldaten sind zerbrochen, doch die Schwachen bekommen neue Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cung của dũng sĩ bị gãy, nhưng người suy yếu được trang bị bằng sức mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คันธนูของนักรบก็ถูกหัก แต่ผู้ที่ซวนเซได้รับการเสริมกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​นัก​รบ​หัก​สะบั้น แต่​บรรดา​ผู้​ขาด​กำลัง​ได้​รับ​พละ​กำลัง
交叉引用
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 以弗所書 6:14 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
  • 以賽亞書 10:4 - 你們將不是捲縮在被擄的人中, 就是倒在被殺的人中。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手仍沒有收回。
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的勢力終必瓦解, 耶和華必扶持義人。
  • 希伯來書 11:34 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 詩篇 76:3 - 祂在那裡摧毀敵人的火箭、 盾牌和刀劍等兵器。(細拉)
  • 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;被打倒了,卻沒有死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
  • 詩篇 46:9 - 祂平息天下的戰爭, 祂斷弓、折槍、燒毀盾牌。
  • 詩篇 37:15 - 但他們的劍必刺穿自己的心, 他們的弓必被折斷。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻有力量。
  • 新标点和合本 - 勇士的弓都已折断; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 当代译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却有力量。
  • 圣经新译本 - 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
  • 中文标准译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却以力量束腰;
  • 现代标点和合本 - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本(拼音版) - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • New International Version - “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
  • New International Reader's Version - “The bows of great heroes are broken. But those who trip and fall are made strong.
  • English Standard Version - The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
  • New Living Translation - The bow of the mighty is now broken, and those who stumbled are now strong.
  • Christian Standard Bible - The bows of the warriors are broken, but the feeble are clothed with strength.
  • New American Standard Bible - The bows of the mighty are broken to pieces, But those who have stumbled strap on strength.
  • New King James Version - “The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength.
  • Amplified Bible - The bows of the mighty are broken, But those who have stumbled equip themselves with strength.
  • American Standard Version - The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
  • King James Version - The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
  • New English Translation - The bows of warriors are shattered, but those who stumble find their strength reinforced.
  • World English Bible - “The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
  • 新標點和合本 - 勇士的弓都已折斷; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 聖經新譯本 - 勇士的弓都被折斷, 跌倒的人卻以力量束腰。
  • 呂振中譯本 - 勇士的弓被折斷; 疲弱的人以氣力束腰。
  • 中文標準譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻以力量束腰;
  • 現代標點和合本 - 勇士的弓都已折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 文理和合譯本 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 文理委辦譯本 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • Nueva Versión Internacional - »El arco de los poderosos se quiebra, pero los débiles recobran las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 용사의 활이 꺾이고 연약한 자가 강해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.
  • Восточный перевод - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà brisé ╵l’arc des guerriers ! Ceux qui chancellent ╵sont armés de vigueur.
  • リビングバイブル - 力を誇った者が弱くなり、 弱かった者が今や強くなっています。
  • Nova Versão Internacional - “O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
  • Hoffnung für alle - Die Waffen starker Soldaten sind zerbrochen, doch die Schwachen bekommen neue Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cung của dũng sĩ bị gãy, nhưng người suy yếu được trang bị bằng sức mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คันธนูของนักรบก็ถูกหัก แต่ผู้ที่ซวนเซได้รับการเสริมกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​นัก​รบ​หัก​สะบั้น แต่​บรรดา​ผู้​ขาด​กำลัง​ได้​รับ​พละ​กำลัง
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 以弗所書 6:14 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
  • 以賽亞書 10:4 - 你們將不是捲縮在被擄的人中, 就是倒在被殺的人中。 雖然如此,耶和華的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手仍沒有收回。
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的勢力終必瓦解, 耶和華必扶持義人。
  • 希伯來書 11:34 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 詩篇 76:3 - 祂在那裡摧毀敵人的火箭、 盾牌和刀劍等兵器。(細拉)
  • 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;被打倒了,卻沒有死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
  • 詩篇 46:9 - 祂平息天下的戰爭, 祂斷弓、折槍、燒毀盾牌。
  • 詩篇 37:15 - 但他們的劍必刺穿自己的心, 他們的弓必被折斷。
圣经
资源
计划
奉献