逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要为自己兴起一位忠心的祭司,他将照我的心思意念行事。我要为他建立一个稳固的家,他将终生行在我的受膏者面前。
- 新标点和合本 - 我要为自己立一个忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为自己立一个忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要为他建立坚固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要为自己立一个忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要为他建立坚固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
- 当代译本 - 我要为自己立一位忠心的祭司,他必照我的心意行事。我要使他的家族坚立,他必永远服侍我膏立的王。
- 圣经新译本 - 我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
- 中文标准译本 - “我将为自己兴起一位忠实的祭司,他会照着我的心、我的灵行事;我将为他建立一个持久的家室,他必终生行在我受膏者的面前。
- 现代标点和合本 - 我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
- 和合本(拼音版) - 我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
- New International Version - I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always.
- New International Reader's Version - I will raise up for myself a faithful priest. He will do what my heart and mind want him to do. I will make his family line of priests very secure. They will always serve as priests to my anointed king.
- English Standard Version - And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever.
- New Living Translation - “Then I will raise up a faithful priest who will serve me and do what I desire. I will establish his family, and they will be priests to my anointed kings forever.
- Christian Standard Bible - “‘Then I will raise up a faithful priest for myself. He will do whatever is in my heart and mind. I will establish a lasting dynasty for him, and he will walk before my anointed one for all time.
- New American Standard Bible - But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.
- New King James Version - Then I will raise up for Myself a faithful priest who shall do according to what is in My heart and in My mind. I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever.
- Amplified Bible - But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him a permanent and enduring house, and he will walk before My anointed forever.
- American Standard Version - And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
- King James Version - And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
- New English Translation - Then I will raise up for myself a faithful priest. He will do what is in my heart and soul. I will build for him a secure dynasty and he will serve my chosen one for all time.
- World English Bible - I will raise up a faithful priest for myself who will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house. He will walk before my anointed forever.
- 新標點和合本 - 我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為自己立一個忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要為他建立堅固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要為自己立一個忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要為他建立堅固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
- 當代譯本 - 我要為自己立一位忠心的祭司,他必照我的心意行事。我要使他的家族堅立,他必永遠服侍我膏立的王。
- 環球聖經譯本 - 我要為自己興起一位忠心的祭司,他將照我的心思意念行事。我要為他建立一個穩固的家,他將終生行在我的受膏者面前。
- 聖經新譯本 - 我要為自己興起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要為他建立一個穩固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
- 呂振中譯本 - 我要為自己立個忠信可靠的祭司;他必依照我心意中的事而行;我要為他建立個堅固可靠的家;他必永遠在我所膏立者面前往來。
- 中文標準譯本 - 「我將為自己興起一位忠實的祭司,他會照著我的心、我的靈行事;我將為他建立一個持久的家室,他必終生行在我受膏者的面前。
- 現代標點和合本 - 我要為自己立一個忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家,他必永遠行在我的受膏者面前。
- 文理和合譯本 - 我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
- 文理委辦譯本 - 我必挺生忠藎之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將為己立一忠心之祭司、彼必循我心意而行、我為彼建立鞏固之家、必將永行於我所立受膏者前、
- Nueva Versión Internacional - »Pero yo levantaré a un sacerdote fiel, que hará mi voluntad y cumplirá mis deseos. Jamás le faltará descendencia, y vivirá una larga vida en presencia de mi ungido.
- 현대인의 성경 - 나는 나를 섬기고 내가 원하는 것을 행하는 충실한 제사장을 세울 것이다. 나는 그의 후손들을 축복할 것이며 그들은 내가 세운 왕 앞에서 항상 제사장으로 섬길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и на уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником.
- Восточный перевод - Я поставлю Себе верного священнослужителя, который будет поступать по сердцу Моему. Я утвержу его дом, и он всегда будет ходить перед Моим помазанником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставлю Себе верного священнослужителя, который будет поступать по сердцу Моему. Я утвержу его дом, и он всегда будет ходить перед Моим помазанником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставлю Себе верного священнослужителя, который будет поступать по сердцу Моему. Я утвержу его дом, и он всегда будет ходить перед Моим помазанником.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, je me choisirai un prêtre fidèle qui agira selon ma pensée et mes désirs. Je lui bâtirai une dynastie qui me sera fidèle et qui officiera en présence du roi auquel j’aurai accordé l’onction.
- リビングバイブル - 代わりに、わたしは一人の忠実な祭司を起こす。彼はわたしに仕え、わたしが告げるとおり正しく行うだろう。その子孫を末代まで祝福し、その一族を王の前に永遠の祭司とする。
- Nova Versão Internacional - Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
- Hoffnung für alle - Dann setze ich einen Priester ein, der treu zu mir steht. Er wird mir dienen und tun, was mir gefällt. So wie er sollen auch seine Nachkommen für alle Zeiten meine Priester sein und ihren Dienst vor dem König verrichten, den ich auserwähle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sẽ tấn phong một thầy tế lễ trung thành với Ta, người này sẽ thực hiện mọi điều theo ý định Ta. Ta sẽ xây dựng nhà người bền vững, người sẽ phục vụ Ta mãi mãi, trước mặt những ai được Ta xức dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแต่งตั้งปุโรหิตที่ซื่อสัตย์ขึ้นเพื่อเราเอง ผู้ซึ่งจะทำตามความคิดและจิตใจของเรา เราจะสถาปนาวงศ์วานของเขาไว้ให้มั่นคง และเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าผู้ที่เราเจิมตั้งไว้นั้นตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกำหนดปุโรหิตผู้ภักดีคนหนึ่งของเรา เขาจะปฏิบัติตามสิ่งที่อยู่ในใจและในความคิดของเรา เราจะสร้างพงศ์พันธุ์ที่มั่นคงให้แก่เขา และเขาจะรับใช้ผู้ที่ได้รับการเจิมของเราไปตลอดกาล
- Thai KJV - และเราจะให้ปุโรหิตผู้สัตย์ซื่อของเราเกิดขึ้นมา ซึ่งจะกระทำตามสิ่งที่มีอยู่ในจิตในใจของเรา และเราจะสร้างวงศ์วานมั่นคงให้เขา และเขาจะดำเนินอยู่ต่อหน้าผู้ที่เราเจิมไว้เป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเลือกนักบวชที่ซื่อสัตย์ ผู้ที่จะทำตามสิ่งที่อยู่ในจิตใจและความคิดของเรา เราจะสร้างครอบครัวเขาให้มั่นคง และเขาจะรับใช้เสมออยู่ต่อหน้ากษัตริย์ที่เราได้เจิมไว้
- onav - فَأَخْتَارُ لِنَفْسِي كَاهِناً مُخْلِصاً يَعْمَلُ بِمُقْتَضَى مَا بِقَلْبِي وَنَفْسِي فَأُقِيمُ لَهُ بَيْتاً أَمِيناً، وَيَصِيرُ كَاهِناً لِلْمَلِكِ الَّذِي أَخْتَارُهُ.
交叉引用
- 出埃及记 1:21 - 因为接生妇敬畏 神, 神就为她们建立家庭。
- 民数记 25:13 - 这要给他和他未来的后裔作为永远担任祭司职分的约,因为他为他的 神痛恨不忠,为以色列人赎罪。’”
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 列王纪上 1:8 - 但撒督祭司、耶和雅达的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。
- 尼希米记 12:10 - 耶书亚生约雅金,约雅金生以利亚实,以利亚实生耶和雅达,
- 尼希米记 12:11 - 耶和雅达生约拿单,约拿单生押杜亚。
- 历代志上 6:8 - 亚希突生撒督,撒督生亚希玛斯,
- 历代志上 6:9 - 亚希玛斯生亚撒利雅,亚撒利雅生约哈楠,
- 历代志上 6:10 - 约哈楠生亚撒利雅;这亚撒利雅曾在所罗门在耶路撒冷建造的圣殿中做祭司。
- 历代志上 6:11 - 亚撒利雅生亚玛利雅,亚玛利雅生亚希突,
- 历代志上 6:12 - 亚希突生撒督,撒督生沙龙,
- 历代志上 6:13 - 沙龙生希基雅,希基雅生亚撒利雅,
- 历代志上 6:14 - 亚撒利雅生西莱雅,西莱雅生约萨达;
- 历代志上 6:15 - 在耶和华藉著尼布甲尼撒掳掠犹大和耶路撒冷的时候,这约萨达也被掳去。
- 以西结书 34:23 - “‘我将在牠们之上立一位牧人牧养牠们,就是我的仆人大卫。他要牧养牠们,做牠们的牧人。
- 列王纪上 1:45 - 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他为王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
- 诗篇 2:2 - 地上列王站立起来, 统治者聚集在一起, 要对抗耶和华和他的受膏者。
- 撒母耳记上 12:3 - 我就在这里!你们只管在耶和华和他的受膏者面前作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?压迫过谁?从谁手里受过贿赂而蒙蔽眼睛?如果有,我要偿还给你们。”
- 希伯来书 7:26 - 的确,这样一位大祭司才适合我们。他圣洁,没有邪恶,没有玷污,从罪人里分别出来,高过天空,
- 希伯来书 7:27 - 不像其他大祭司天天需要先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上自己的时候,只此一次就把赎罪这事成全了。
- 希伯来书 7:28 - 事实上,律法任命的大祭司都是软弱的人;在律法以后用誓言所立的儿子却永远完美。
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就把盛油的角拿过来,在他的兄长中膏立了他。从那天起,耶和华的灵就强有力地临到大卫。事后,撒母耳就动身到拉玛去了。
- 历代志上 29:22 - 那一天,他们非常欢乐地在耶和华面前吃喝,再次拥立大卫的儿子所罗门为王,膏抹他归耶和华为君王,还膏抹撒督为祭司。
- 以西结书 44:15 - “以色列人离开我,迷路的时候,利未人的祭司,就是撒督的子孙,仍然持守我圣所的职务;只有他们可以亲近我,侍奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。主耶和华这样宣告。
- 以西结书 44:16 - 他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来侍奉我,尽我所吩咐的职责。
- 诗篇 18:50 - 他把极大的救恩赐给他所立的王, 以忠诚之爱对待他的受膏者, 就是大卫和他的后裔,直到永远!
- 列王纪上 2:35 - 王任命耶和雅达的儿子比拿雅取代约押统领军队,又任命撒督祭司取代亚比亚达。
- 列王纪上 11:38 - 如果你听从我给你的一切吩咐,走我的道路,做我视为正的事,遵守我的规定诫命,像我的仆人大卫所做的那样,我就与你同在,为你建立稳固的王朝,像我为大卫建立的一样;我要把以色列赐给你。
- 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的过犯。耶和华一定会为我主建立稳固的王朝,因为我主是为耶和华争战,在你一生的日子里,从你身上找不到甚么过错。
- 撒母耳记下 7:11 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要使你安享太平,不受任何仇敌侵扰。”耶和华向你宣告:“耶和华要为你建立王朝。
- 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的 神啊,因为你曾启示仆人,说‘我要为你建立王朝’,所以仆人才敢这样向你祷告。