Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。
  • 新标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 当代译本 - 我在以色列各支派中选出你的祖先做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的所有火祭都赐给你祖先家。
  • 圣经新译本 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
  • 中文标准译本 - 我不是从以色列所有支派中拣选了他们作我的祭司吗?我让他们上我的祭坛烧香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各种火祭都赐给了你的父家。
  • 现代标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人做我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • 和合本(拼音版) - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • New International Version - I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites.
  • New International Reader's Version - At that time, I chose Aaron from your family line to be my priest. I chose him out of all the tribes of Israel. I told him to go up to my altar. I told him to burn incense. I chose him to wear a linen apron when he served me. I also gave his family all the food offerings presented by the Israelites.
  • English Standard Version - Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
  • New Living Translation - I chose your ancestor Aaron from among all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly vest as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests.
  • Christian Standard Bible - Out of all the tribes of Israel, I chose your house to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your forefather’s family all the Israelite food offerings.
  • New American Standard Bible - Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?
  • New King James Version - Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • Amplified Bible - Moreover, I selected him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me. And [from then on] I gave to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel.
  • American Standard Version - and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • King James Version - And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
  • New English Translation - I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
  • World English Bible - Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • 新標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 當代譯本 - 我在以色列各支派中選出你的祖先做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的所有火祭都賜給你祖先家。
  • 聖經新譯本 - 我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
  • 呂振中譯本 - 我不是在 以色列 眾族派中揀選了他 們 做我的祭司,上我的祭壇,燻肉香,在我面前帶着以弗得 麼?又不是將 以色列 人 所獻 的火祭都賜給你祖宗的家麼?
  • 中文標準譯本 - 我不是從以色列所有支派中揀選了他們作我的祭司嗎?我讓他們上我的祭壇燒香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各種火祭都賜給了你的父家。
  • 現代標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人做我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
  • 文理和合譯本 - 以色列支派中、我非簡彼為我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • Nueva Versión Internacional - De entre todas las tribus de Israel, escogí a Aarón para que fuera mi sacerdote, es decir, para que en mi presencia se acercara a mi altar, quemara el incienso y se pusiera el efod. Además, a su familia le concedí las ofrendas que los israelitas queman en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘 모든 지파 중에서 특별히 너의 조상 아론을 택하여 나의 제사장으로 삼고 그로 내 단에 제물을 드리게 하며 향을 피우게 하고 나를 섬길 때에 에봇을 입게 하지 않았느냐? 그리고 내가 그 희생의 제물을 너희 제사장들에게 주어 먹게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод . Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами.
  • Восточный перевод - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я выбрал Хоруна из всех родов Исроила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’ils exercent le sacerdoce pour moi en offrant les sacrifices sur mon autel, en brûlant l’encens, et pour qu’ils portent le vêtement sacerdotal devant moi. Je leur ai attribué une part de viande de tous les sacrifices consumés par le feu offerts par les Israélites .
  • リビングバイブル - そして、なみいる同胞の中からあなたの先祖レビを選んで、祭司としたのではなかったか。その務めは、わたしの祭壇でいけにえをささげ、香をたき、祭司の服を着て仕えることだった。わたしは、あなたがた祭司にも、いけにえのささげ物を分け与えたではないか。
  • Nova Versão Internacional - Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Stämmen Israels habe ich ihn und seine Nachkommen als meine Priester erwählt. Sie sollten auf meinem Altar Opfer darbringen, Weihrauch verbrennen und in meinem Heiligtum das Priestergewand tragen. Schon deine Vorfahren durften von allen Opfern der Israeliten einen bestimmten Anteil für sich zum Essen behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chọn ông tổ ngươi là A-rôn trong các đại tộc để làm chức tế lễ cho Ta. Ta cho nhà người tất cả những lễ vật người Ít-ra-ên dâng làm của lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแยกบรรพบุรุษของเจ้าออกจากเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลมาเป็นปุโรหิตของเรา ให้มาที่แท่นบูชาของเรา เผาเครื่องหอมและสวมเอโฟดอยู่ต่อหน้าเรา และเราก็ได้ยกเครื่องบูชาด้วยไฟซึ่งอิสราเอลนำมาเผาถวายนั้นให้แก่วงศ์วานของบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เลือก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​ทั้ง​ปวง​ของ​อิสราเอล เพื่อ​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เรา เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​เรา เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม เพื่อ​สวม​ชุด​คลุม ณ เบื้อง​หน้า​เรา​มิ​ใช่​หรือ เรา​ได้​ให้​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​ทั้ง​หมด​ของ​เรา​ที่​มา​จาก​ชาว​อิสราเอล แก่​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
  • 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
  • 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
  • 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 民數記 18:3 - 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。
  • 民數記 18:4 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
  • 民數記 18:5 - 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 申命記 18:1 - 有獻燔祭、奉事耶和華、
  • 申命記 18:2 - 祭司及利未支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恆業、惟耶和華所享之禮物、為其所得、以遵厥命。
  • 申命記 18:3 - 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。
  • 申命記 18:4 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
  • 申命記 18:5 - 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。
  • 申命記 18:6 - 如有利未人、曾旅於以色列族眾邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、
  • 申命記 18:7 - 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、
  • 申命記 18:8 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
  • 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
  • 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
  • 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
  • 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
  • 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
  • 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
  • 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
  • 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
  • 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
  • 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
  • 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
  • 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 利未記 6:16 - 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 利未記 7:35 - 當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
  • 利未記 10:14 - 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • 利未記 10:15 - 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著為永例、循耶和華命。○
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 利未記 7:7 - 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代為贖罪之祭司、俱必得之、
  • 利未記 7:8 - 祭司燔牲為祭、可得其皮。
  • 民數記 5:9 - 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司。
  • 民數記 5:10 - 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然。○
  • 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
  • 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。
  • 新标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 当代译本 - 我在以色列各支派中选出你的祖先做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的所有火祭都赐给你祖先家。
  • 圣经新译本 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
  • 中文标准译本 - 我不是从以色列所有支派中拣选了他们作我的祭司吗?我让他们上我的祭坛烧香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各种火祭都赐给了你的父家。
  • 现代标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人做我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • 和合本(拼音版) - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • New International Version - I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites.
  • New International Reader's Version - At that time, I chose Aaron from your family line to be my priest. I chose him out of all the tribes of Israel. I told him to go up to my altar. I told him to burn incense. I chose him to wear a linen apron when he served me. I also gave his family all the food offerings presented by the Israelites.
  • English Standard Version - Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
  • New Living Translation - I chose your ancestor Aaron from among all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly vest as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests.
  • Christian Standard Bible - Out of all the tribes of Israel, I chose your house to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your forefather’s family all the Israelite food offerings.
  • New American Standard Bible - Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?
  • New King James Version - Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • Amplified Bible - Moreover, I selected him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me. And [from then on] I gave to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel.
  • American Standard Version - and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • King James Version - And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
  • New English Translation - I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
  • World English Bible - Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • 新標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 當代譯本 - 我在以色列各支派中選出你的祖先做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的所有火祭都賜給你祖先家。
  • 聖經新譯本 - 我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
  • 呂振中譯本 - 我不是在 以色列 眾族派中揀選了他 們 做我的祭司,上我的祭壇,燻肉香,在我面前帶着以弗得 麼?又不是將 以色列 人 所獻 的火祭都賜給你祖宗的家麼?
  • 中文標準譯本 - 我不是從以色列所有支派中揀選了他們作我的祭司嗎?我讓他們上我的祭壇燒香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各種火祭都賜給了你的父家。
  • 現代標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人做我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
  • 文理和合譯本 - 以色列支派中、我非簡彼為我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • Nueva Versión Internacional - De entre todas las tribus de Israel, escogí a Aarón para que fuera mi sacerdote, es decir, para que en mi presencia se acercara a mi altar, quemara el incienso y se pusiera el efod. Además, a su familia le concedí las ofrendas que los israelitas queman en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘 모든 지파 중에서 특별히 너의 조상 아론을 택하여 나의 제사장으로 삼고 그로 내 단에 제물을 드리게 하며 향을 피우게 하고 나를 섬길 때에 에봇을 입게 하지 않았느냐? 그리고 내가 그 희생의 제물을 너희 제사장들에게 주어 먹게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод . Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами.
  • Восточный перевод - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я выбрал Хоруна из всех родов Исроила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’ils exercent le sacerdoce pour moi en offrant les sacrifices sur mon autel, en brûlant l’encens, et pour qu’ils portent le vêtement sacerdotal devant moi. Je leur ai attribué une part de viande de tous les sacrifices consumés par le feu offerts par les Israélites .
  • リビングバイブル - そして、なみいる同胞の中からあなたの先祖レビを選んで、祭司としたのではなかったか。その務めは、わたしの祭壇でいけにえをささげ、香をたき、祭司の服を着て仕えることだった。わたしは、あなたがた祭司にも、いけにえのささげ物を分け与えたではないか。
  • Nova Versão Internacional - Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Stämmen Israels habe ich ihn und seine Nachkommen als meine Priester erwählt. Sie sollten auf meinem Altar Opfer darbringen, Weihrauch verbrennen und in meinem Heiligtum das Priestergewand tragen. Schon deine Vorfahren durften von allen Opfern der Israeliten einen bestimmten Anteil für sich zum Essen behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chọn ông tổ ngươi là A-rôn trong các đại tộc để làm chức tế lễ cho Ta. Ta cho nhà người tất cả những lễ vật người Ít-ra-ên dâng làm của lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแยกบรรพบุรุษของเจ้าออกจากเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลมาเป็นปุโรหิตของเรา ให้มาที่แท่นบูชาของเรา เผาเครื่องหอมและสวมเอโฟดอยู่ต่อหน้าเรา และเราก็ได้ยกเครื่องบูชาด้วยไฟซึ่งอิสราเอลนำมาเผาถวายนั้นให้แก่วงศ์วานของบิดาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เลือก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​ทั้ง​ปวง​ของ​อิสราเอล เพื่อ​เป็น​ปุโรหิต​ของ​เรา เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​เรา เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม เพื่อ​สวม​ชุด​คลุม ณ เบื้อง​หน้า​เรา​มิ​ใช่​หรือ เรา​ได้​ให้​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​ทั้ง​หมด​ของ​เรา​ที่​มา​จาก​ชาว​อิสราเอล แก่​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
  • 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
  • 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
  • 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 民數記 18:2 - 爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以為輔翼。
  • 民數記 18:3 - 助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。
  • 民數記 18:4 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
  • 民數記 18:5 - 聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 民數記 18:6 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 申命記 18:1 - 有獻燔祭、奉事耶和華、
  • 申命記 18:2 - 祭司及利未支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恆業、惟耶和華所享之禮物、為其所得、以遵厥命。
  • 申命記 18:3 - 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。
  • 申命記 18:4 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
  • 申命記 18:5 - 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。
  • 申命記 18:6 - 如有利未人、曾旅於以色列族眾邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、
  • 申命記 18:7 - 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、
  • 申命記 18:8 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
  • 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
  • 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
  • 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
  • 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
  • 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
  • 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
  • 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
  • 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
  • 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
  • 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
  • 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
  • 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
  • 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
  • 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
  • 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
  • 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 利未記 6:16 - 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 利未記 7:35 - 當亞倫及其子、受膏為祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著為例、歷世勿替。
  • 利未記 10:14 - 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • 利未記 10:15 - 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著為永例、循耶和華命。○
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 利未記 7:7 - 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代為贖罪之祭司、俱必得之、
  • 利未記 7:8 - 祭司燔牲為祭、可得其皮。
  • 民數記 5:9 - 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司。
  • 民數記 5:10 - 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然。○
  • 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 民數記 18:19 - 以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著為永例、垂為不易之約。 ○
  • 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
圣经
资源
计划
奉献