逐节对照
- 和合本(拼音版) - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
- 新标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
- 当代译本 - 我在以色列各支派中选出你的祖先做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的所有火祭都赐给你祖先家。
- 圣经新译本 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
- 中文标准译本 - 我不是从以色列所有支派中拣选了他们作我的祭司吗?我让他们上我的祭坛烧香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各种火祭都赐给了你的父家。
- 现代标点和合本 - 在以色列众支派中,我不是拣选人做我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
- New International Version - I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites.
- New International Reader's Version - At that time, I chose Aaron from your family line to be my priest. I chose him out of all the tribes of Israel. I told him to go up to my altar. I told him to burn incense. I chose him to wear a linen apron when he served me. I also gave his family all the food offerings presented by the Israelites.
- English Standard Version - Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
- New Living Translation - I chose your ancestor Aaron from among all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly vest as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests.
- Christian Standard Bible - Out of all the tribes of Israel, I chose your house to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your forefather’s family all the Israelite food offerings.
- New American Standard Bible - Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?
- New King James Version - Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
- Amplified Bible - Moreover, I selected him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me. And [from then on] I gave to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel.
- American Standard Version - and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
- King James Version - And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
- New English Translation - I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
- World English Bible - Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
- 新標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
- 當代譯本 - 我在以色列各支派中選出你的祖先做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的所有火祭都賜給你祖先家。
- 聖經新譯本 - 我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
- 呂振中譯本 - 我不是在 以色列 眾族派中揀選了他 們 做我的祭司,上我的祭壇,燻肉香,在我面前帶着以弗得 麼?又不是將 以色列 人 所獻 的火祭都賜給你祖宗的家麼?
- 中文標準譯本 - 我不是從以色列所有支派中揀選了他們作我的祭司嗎?我讓他們上我的祭壇燒香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各種火祭都賜給了你的父家。
- 現代標點和合本 - 在以色列眾支派中,我不是揀選人做我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
- 文理和合譯本 - 以色列支派中、我非簡彼為我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
- Nueva Versión Internacional - De entre todas las tribus de Israel, escogí a Aarón para que fuera mi sacerdote, es decir, para que en mi presencia se acercara a mi altar, quemara el incienso y se pusiera el efod. Además, a su familia le concedí las ofrendas que los israelitas queman en mi honor.
- 현대인의 성경 - 내가 이스라엘 모든 지파 중에서 특별히 너의 조상 아론을 택하여 나의 제사장으로 삼고 그로 내 단에 제물을 드리게 하며 향을 피우게 하고 나를 섬길 때에 에봇을 입게 하지 않았느냐? 그리고 내가 그 희생의 제물을 너희 제사장들에게 주어 먹게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод . Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами.
- Восточный перевод - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я выбрал Хоруна из всех родов Исроила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’ils exercent le sacerdoce pour moi en offrant les sacrifices sur mon autel, en brûlant l’encens, et pour qu’ils portent le vêtement sacerdotal devant moi. Je leur ai attribué une part de viande de tous les sacrifices consumés par le feu offerts par les Israélites .
- リビングバイブル - そして、なみいる同胞の中からあなたの先祖レビを選んで、祭司としたのではなかったか。その務めは、わたしの祭壇でいけにえをささげ、香をたき、祭司の服を着て仕えることだった。わたしは、あなたがた祭司にも、いけにえのささげ物を分け与えたではないか。
- Nova Versão Internacional - Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
- Hoffnung für alle - Aus allen Stämmen Israels habe ich ihn und seine Nachkommen als meine Priester erwählt. Sie sollten auf meinem Altar Opfer darbringen, Weihrauch verbrennen und in meinem Heiligtum das Priestergewand tragen. Schon deine Vorfahren durften von allen Opfern der Israeliten einen bestimmten Anteil für sich zum Essen behalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chọn ông tổ ngươi là A-rôn trong các đại tộc để làm chức tế lễ cho Ta. Ta cho nhà người tất cả những lễ vật người Ít-ra-ên dâng làm của lễ thiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแยกบรรพบุรุษของเจ้าออกจากเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลมาเป็นปุโรหิตของเรา ให้มาที่แท่นบูชาของเรา เผาเครื่องหอมและสวมเอโฟดอยู่ต่อหน้าเรา และเราก็ได้ยกเครื่องบูชาด้วยไฟซึ่งอิสราเอลนำมาเผาถวายนั้นให้แก่วงศ์วานของบิดาของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เลือกพวกเขาออกจากเผ่าทั้งปวงของอิสราเอล เพื่อเป็นปุโรหิตของเรา เพื่อขึ้นไปยังแท่นบูชาของเรา เพื่อเผาเครื่องหอม เพื่อสวมชุดคลุม ณ เบื้องหน้าเรามิใช่หรือ เราได้ให้ของถวายด้วยไฟทั้งหมดของเราที่มาจากชาวอิสราเอล แก่ครอบครัวของบรรพบุรุษของเจ้า
交叉引用
- 民数记 16:5 - 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
- 出埃及记 39:1 - 比撒列用蓝色、紫色、朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:2 - 他用金线和蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻作以弗得。
- 出埃及记 39:3 - 把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色、紫色、朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。
- 出埃及记 39:4 - 又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
- 出埃及记 39:5 - 其上巧工织的带子和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻作的,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:6 - 又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。
- 出埃及记 39:7 - 将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 民数记 17:5 - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,这样我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
- 民数记 17:6 - 于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派每首领一根,共有十二根;亚伦的杖也在其中。
- 民数记 17:7 - 摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。
- 民数记 17:8 - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
- 民数记 18:1 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
- 民数记 18:2 - 你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服侍你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
- 民数记 18:3 - 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
- 民数记 18:4 - 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
- 民数记 18:5 - 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
- 民数记 18:6 - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
- 民数记 18:7 - 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐侍奉我。凡挨近的外人必被治死。”
- 民数记 18:8 - 耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管,因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的份。
- 申命记 18:1 - “祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无份无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
- 申命记 18:2 - 他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 申命记 18:3 - 祭司从百姓所当得的份乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并脾胃给祭司。
- 申命记 18:4 - 初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
- 申命记 18:5 - 因为耶和华你的上帝,从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立侍奉。
- 申命记 18:6 - “利未人,无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
- 申命记 18:7 - 就要奉耶和华他上帝的名侍奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前侍奉一样。
- 申命记 18:8 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
- 出埃及记 28:6 - “他们要拿金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。
- 出埃及记 28:7 - 以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。
- 出埃及记 28:8 - 其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块;要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作成。
- 出埃及记 28:9 - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字,
- 出埃及记 28:10 - 六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
- 出埃及记 28:11 - 要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
- 出埃及记 28:12 - 要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念。
- 出埃及记 28:13 - 要用金子作二槽。
- 出埃及记 28:14 - 又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。”
- 出埃及记 28:15 - “你要用巧匠的手工,作一个决断的胸牌。要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作成。
- 出埃及记 28:16 - 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
- 出埃及记 28:17 - 要在上面镶宝石四行。第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
- 出埃及记 28:18 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;
- 出埃及记 28:19 - 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
- 出埃及记 28:20 - 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉;这都要镶在金槽中。
- 出埃及记 28:21 - 这些宝石都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
- 出埃及记 28:22 - 要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
- 出埃及记 28:23 - 在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
- 出埃及记 28:24 - 要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。
- 出埃及记 28:25 - 又要把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
- 出埃及记 28:26 - 要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
- 出埃及记 28:27 - 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
- 出埃及记 28:28 - 要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。
- 出埃及记 28:29 - 亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念。
- 出埃及记 28:30 - 又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。”
- 利未记 7:32 - 你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。
- 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
- 出埃及记 29:4 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
- 出埃及记 29:5 - 要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子,
- 出埃及记 29:6 - 把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
- 出埃及记 29:7 - 就把膏油倒在他头上膏他。
- 出埃及记 29:8 - 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 出埃及记 29:9 - 给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任;又要将亚伦和他儿子分别为圣。
- 出埃及记 29:10 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 出埃及记 29:11 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
- 出埃及记 29:12 - 要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
- 出埃及记 29:13 - 要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
- 出埃及记 29:14 - 只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
- 出埃及记 29:15 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
- 出埃及记 29:16 - 要宰这羊,把血洒在坛的周围。
- 出埃及记 29:17 - 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
- 出埃及记 29:18 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
- 出埃及记 29:19 - “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
- 出埃及记 29:20 - 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上,并要把血洒在坛的四围。
- 出埃及记 29:21 - 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
- 出埃及记 29:22 - “你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。
- 出埃及记 29:23 - 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼、一个调油的饼和一个薄饼,
- 出埃及记 29:24 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
- 出埃及记 29:25 - 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
- 出埃及记 29:26 - “你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的份。
- 出埃及记 29:27 - 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣,
- 出埃及记 29:28 - 作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的份,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
- 出埃及记 29:29 - “亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
- 出埃及记 29:30 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 出埃及记 29:31 - “你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
- 出埃及记 29:32 - 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
- 出埃及记 29:33 - 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
- 出埃及记 29:34 - 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
- 出埃及记 29:35 - “你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
- 出埃及记 29:36 - 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了,且要用膏抹坛,使坛成圣。
- 出埃及记 29:37 - 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣;凡挨着坛的都成为圣。”
- 利未记 6:16 - 所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
- 利未记 7:34 - 因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿,给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的份。”
- 利未记 7:35 - 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的份和他子孙受膏的份,正在摩西 叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子,
- 利未记 10:14 - 所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
- 利未记 10:15 - 所举的腿、所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的份,都是照耶和华所吩咐的。”
- 出埃及记 28:4 - 所要作的就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
- 利未记 7:7 - 赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。
- 利未记 7:8 - 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
- 民数记 5:9 - 以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。
- 民数记 5:10 - 各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。”
- 利未记 2:3 - 素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
- 民数记 18:19 - 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的份。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约 。”
- 利未记 2:10 - 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
- 利未记 8:7 - 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
- 利未记 8:8 - 又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内;
- 出埃及记 28:1 - “你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。