Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我儿啊,不要这样,我所听见耶和华子民传来的风声实在不好。
  • 新标点和合本 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声 。
  • 当代译本 - 我儿啊,不可这样,我听到在耶和华的子民中流传着你们的坏名声。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
  • 现代标点和合本 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪!
  • 和合本(拼音版) - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • New International Version - No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good.
  • New International Reader's Version - No, my sons. The report I hear isn’t good. And it’s spreading among the Lord’s people.
  • English Standard Version - No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.
  • New Living Translation - You must stop, my sons! The reports I hear among the Lord’s people are not good.
  • Christian Standard Bible - No, my sons, the news I hear the Lord’s people spreading is not good.
  • New American Standard Bible - No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord’s people circulating.
  • New King James Version - No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord’s people transgress.
  • Amplified Bible - No, my sons; for the report that I keep hearing from the passers-by among the Lord’s people is not good.
  • American Standard Version - Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
  • King James Version - Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord's people to transgress.
  • New English Translation - This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the Lord’s people is not good.
  • World English Bible - No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make Yahweh’s people disobey.
  • 新標點和合本 - 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲 。
  • 當代譯本 - 我兒啊,不可這樣,我聽到在耶和華的子民中流傳著你們的壞名聲。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,不要這樣,因為我聽見的消息很不好,你們使耶和華的子民違背律法。
  • 呂振中譯本 - 我兒啊,不可這樣;我親自聽見的報告很不好:你們使永恆主的人民有過犯了。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,不要這樣,我所聽見耶和華子民傳來的風聲實在不好。
  • 現代標點和合本 - 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪!
  • 文理和合譯本 - 我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
  • 文理委辦譯本 - 我所風聞非善、爾使耶和華之民犯罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子不可如此、我所風聞者非善、爾使主之民陷於罪、 我所風聞者非善爾使主之民陷於罪或作我所風聞主之民所播揚者非善
  • Nueva Versión Internacional - No, hijos míos; no es nada bueno lo que se comenta en el pueblo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 너희가 이래서 되겠느냐? 내게 들리는 소문이 좋지 않다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа.
  • Восточный перевод - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cessez donc, mes fils, car ce que j’entends raconter n’est pas beau. Vous détournez de la bonne voie le peuple de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando no meio do povo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được! Các con khiến dân của Chúa Hằng Hữu mang tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำเช่นนี้เลยลูกเอ๋ย เรื่องที่พ่อได้ยินคนขององค์พระผู้เป็นเจ้าพูดกันไปทั่วไม่มีเรื่องดีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เลย บุตร​เอ๋ย เรื่อง​ที่​ฉัน​ได้ยิน​ไม่​ใช่​เป็น​เรื่อง​ดี ซึ่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเล่า​ต่อๆ กัน​ไป​ทั่ว
交叉引用
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中挑选七个有好名声、充满圣灵和智慧的人;我们就委任他们统管这事务。
  • 撒母耳记上 2:17 - 这两个年轻祭司的罪在耶和华面前极大,因为他们藐视耶和华的供物。
  • 列王纪上 15:30 - 这是因耶罗波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,惹怒了耶和华以色列的神。
  • 启示录 2:20 - 然而,我有事 要责备你,就是你容忍那自称是女先知的妇人耶洗别,教唆并迷惑我的奴仆们行淫乱、吃祭过偶像的食物。
  • 撒母耳记上 2:22 - 这时以利已经很老了,他听说儿子们对以色列众人所做的一切,还听说他们与会幕门口服事的妇女们同睡,
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
  • 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我与你一样,也是先知。有一位天使奉耶和华的命令对我说:‘你把他带回家来,请他吃饭喝水。’”老先知是在哄骗他。
  • 列王纪上 13:19 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 列王纪上 13:20 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
  • 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 约翰三书 1:12 - 迪米特斯受到了大家的赞许,也得了真理本身的赞许;我们也为他做见证,而且你知道我们的见证是真实的。
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 哥林多后书 6:8 - 藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声; 像是迷惑人的,却是真诚的;
  • 列王纪下 10:31 - 然而,耶户没有全心谨守遵行以色列的神耶和华的律法,没有离开耶罗波安使以色列所犯的罪恶。
  • 提摩太前书 3:7 - 同时,做监督的在外人中也必须有好名声 ,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我儿啊,不要这样,我所听见耶和华子民传来的风声实在不好。
  • 新标点和合本 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声 。
  • 当代译本 - 我儿啊,不可这样,我听到在耶和华的子民中流传着你们的坏名声。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
  • 现代标点和合本 - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪!
  • 和合本(拼音版) - 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
  • New International Version - No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good.
  • New International Reader's Version - No, my sons. The report I hear isn’t good. And it’s spreading among the Lord’s people.
  • English Standard Version - No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.
  • New Living Translation - You must stop, my sons! The reports I hear among the Lord’s people are not good.
  • Christian Standard Bible - No, my sons, the news I hear the Lord’s people spreading is not good.
  • New American Standard Bible - No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord’s people circulating.
  • New King James Version - No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord’s people transgress.
  • Amplified Bible - No, my sons; for the report that I keep hearing from the passers-by among the Lord’s people is not good.
  • American Standard Version - Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
  • King James Version - Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord's people to transgress.
  • New English Translation - This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the Lord’s people is not good.
  • World English Bible - No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make Yahweh’s people disobey.
  • 新標點和合本 - 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲 。
  • 當代譯本 - 我兒啊,不可這樣,我聽到在耶和華的子民中流傳著你們的壞名聲。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,不要這樣,因為我聽見的消息很不好,你們使耶和華的子民違背律法。
  • 呂振中譯本 - 我兒啊,不可這樣;我親自聽見的報告很不好:你們使永恆主的人民有過犯了。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,不要這樣,我所聽見耶和華子民傳來的風聲實在不好。
  • 現代標點和合本 - 我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪!
  • 文理和合譯本 - 我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
  • 文理委辦譯本 - 我所風聞非善、爾使耶和華之民犯罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子不可如此、我所風聞者非善、爾使主之民陷於罪、 我所風聞者非善爾使主之民陷於罪或作我所風聞主之民所播揚者非善
  • Nueva Versión Internacional - No, hijos míos; no es nada bueno lo que se comenta en el pueblo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 너희가 이래서 되겠느냐? 내게 들리는 소문이 좋지 않다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа.
  • Восточный перевод - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cessez donc, mes fils, car ce que j’entends raconter n’est pas beau. Vous détournez de la bonne voie le peuple de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando no meio do povo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được! Các con khiến dân của Chúa Hằng Hữu mang tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำเช่นนี้เลยลูกเอ๋ย เรื่องที่พ่อได้ยินคนขององค์พระผู้เป็นเจ้าพูดกันไปทั่วไม่มีเรื่องดีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เลย บุตร​เอ๋ย เรื่อง​ที่​ฉัน​ได้ยิน​ไม่​ใช่​เป็น​เรื่อง​ดี ซึ่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเล่า​ต่อๆ กัน​ไป​ทั่ว
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中挑选七个有好名声、充满圣灵和智慧的人;我们就委任他们统管这事务。
  • 撒母耳记上 2:17 - 这两个年轻祭司的罪在耶和华面前极大,因为他们藐视耶和华的供物。
  • 列王纪上 15:30 - 这是因耶罗波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,惹怒了耶和华以色列的神。
  • 启示录 2:20 - 然而,我有事 要责备你,就是你容忍那自称是女先知的妇人耶洗别,教唆并迷惑我的奴仆们行淫乱、吃祭过偶像的食物。
  • 撒母耳记上 2:22 - 这时以利已经很老了,他听说儿子们对以色列众人所做的一切,还听说他们与会幕门口服事的妇女们同睡,
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
  • 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我与你一样,也是先知。有一位天使奉耶和华的命令对我说:‘你把他带回家来,请他吃饭喝水。’”老先知是在哄骗他。
  • 列王纪上 13:19 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 列王纪上 13:20 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
  • 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 约翰三书 1:12 - 迪米特斯受到了大家的赞许,也得了真理本身的赞许;我们也为他做见证,而且你知道我们的见证是真实的。
  • 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 哥林多后书 6:8 - 藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声; 像是迷惑人的,却是真诚的;
  • 列王纪下 10:31 - 然而,耶户没有全心谨守遵行以色列的神耶和华的律法,没有离开耶罗波安使以色列所犯的罪恶。
  • 提摩太前书 3:7 - 同时,做监督的在外人中也必须有好名声 ,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
圣经
资源
计划
奉献