Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 자기 아들들을 불러 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나는 너희 악한 소행에 대해서 다 듣고 있다.
  • 新标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事?我从百姓口中听说了有关你们的恶行。
  • 圣经新译本 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事呢?我从这民众都听说了你们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本(拼音版) - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • New International Version - So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
  • New International Reader's Version - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • English Standard Version - And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • New Living Translation - Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people?
  • New King James Version - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • Amplified Bible - Eli said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
  • King James Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
  • New English Translation - He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
  • World English Bible - He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • 新標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
  • 聖經新譯本 - 以利就對他們說:“你們為甚麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他就對他們說:『你們為甚麼行這樣的壞事、像我親自從這眾民所聽見的呢?
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事呢?我從這民眾都聽說了你們的惡行。
  • 現代標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為行此事、我由此民眾聞爾惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «¿Por qué se comportan así? Todo el pueblo me habla de su mala conducta.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Pourquoi agissez-vous ainsi ? J’apprends de tout le peuple votre mauvaise conduite.
  • リビングバイブル - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu ihnen: »Ganz Israel beschwert sich bei mir über euch. Warum treibt ihr es auch so schlimm? Man erzählt sich schreckliche Geschichten! Meine Söhne, ihr müsst damit aufhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li trách con: “Sao các con tệ như thế? Cha nghe dân chúng nói về công việc xấu xa của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงกล่าวกับบุตรของตนว่า “ทำไมถึงทำอย่างนี้ พ่อได้ยินจากปากทุกคนว่าลูกทำตัวเลวทรามมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​ทั้ง​สอง​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​เช่น​นี้ ฉัน​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ชั่ว​ร้าย​ที่​เจ้า​ทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 예레미야 3:3 - 그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 않는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
  • 열왕기상 1:6 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • 빌립보서 3:19 - 그들의 마지막은 멸망입니다. 그들은 육체의 욕망을 자기들의 신으로 삼고 수치를 영광으로 알며 세상적인 일만 생각합니다.
  • 이사야 3:9 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • 사도행전 14:15 - “여러분, 왜 이러십니까? 우리도 여러분과 같은 사람입니다. 여러분은 이런 헛된 일을 버리고 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 창조하신 살아 계신 하나님을 믿으십시오. 그래서 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전하는 것입니다.
  • 예레미야 8:12 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이며 내가 벌을 내릴 때에 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 자기 아들들을 불러 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나는 너희 악한 소행에 대해서 다 듣고 있다.
  • 新标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事?我从百姓口中听说了有关你们的恶行。
  • 圣经新译本 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事呢?我从这民众都听说了你们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本(拼音版) - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • New International Version - So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
  • New International Reader's Version - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • English Standard Version - And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • New Living Translation - Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people?
  • New King James Version - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • Amplified Bible - Eli said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
  • King James Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
  • New English Translation - He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
  • World English Bible - He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • 新標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
  • 聖經新譯本 - 以利就對他們說:“你們為甚麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他就對他們說:『你們為甚麼行這樣的壞事、像我親自從這眾民所聽見的呢?
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事呢?我從這民眾都聽說了你們的惡行。
  • 現代標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為行此事、我由此民眾聞爾惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «¿Por qué se comportan así? Todo el pueblo me habla de su mala conducta.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Pourquoi agissez-vous ainsi ? J’apprends de tout le peuple votre mauvaise conduite.
  • リビングバイブル - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu ihnen: »Ganz Israel beschwert sich bei mir über euch. Warum treibt ihr es auch so schlimm? Man erzählt sich schreckliche Geschichten! Meine Söhne, ihr müsst damit aufhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li trách con: “Sao các con tệ như thế? Cha nghe dân chúng nói về công việc xấu xa của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงกล่าวกับบุตรของตนว่า “ทำไมถึงทำอย่างนี้ พ่อได้ยินจากปากทุกคนว่าลูกทำตัวเลวทรามมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​ทั้ง​สอง​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​เช่น​นี้ ฉัน​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ชั่ว​ร้าย​ที่​เจ้า​ทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
  • 예레미야 3:3 - 그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 않는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
  • 열왕기상 1:6 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • 빌립보서 3:19 - 그들의 마지막은 멸망입니다. 그들은 육체의 욕망을 자기들의 신으로 삼고 수치를 영광으로 알며 세상적인 일만 생각합니다.
  • 이사야 3:9 - 그들의 얼굴 표정이 바로 그들의 죄를 말해 주고 있다. 그들의 숨길 수 없는 죄가 소돔 사람들의 죄와 같아서 이제 패망할 운명에 처했으니 이것은 그들이 스스로 불러들인 재앙이다.
  • 사도행전 14:15 - “여러분, 왜 이러십니까? 우리도 여러분과 같은 사람입니다. 여러분은 이런 헛된 일을 버리고 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 창조하신 살아 계신 하나님을 믿으십시오. 그래서 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전하는 것입니다.
  • 예레미야 8:12 - 그들이 자기들의 더러운 행위를 부끄럽게 여겼느냐? 아니다. 그들은 조금도 부끄러워하지 않았을 뿐만 아니라 얼굴 하나 붉히지 않았다. 그러므로 그들은 다른 사람들과 함께 거꾸러질 것이며 내가 벌을 내릴 때에 파멸될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
圣经
资源
计划
奉献