Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以利為以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
  • 新标点和合本 - 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利为以利加拿和他妻子祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替从耶和华求来的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利为以利加拿和他妻子祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替从耶和华求来的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 以利祝福以利加拿和他妻子,对他说:“愿耶和华让你妻子再给你生儿育女,代替她求来并献给耶和华的孩子。”他们就回家去了。
  • 圣经新译本 - 以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华从这妇人身上还给你后裔,代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 以利就会祝福以利加拿和他妻子,说:“愿耶和华藉着这妇人再赐给你后裔,代替她求来献给耶和华的这孩子。”然后,他们就回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子!”他们就回本乡去了。
  • 和合本(拼音版) - 以利为以利加拿和他的妻祝福说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
  • New International Version - Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home.
  • New International Reader's Version - Eli would bless Elkanah and his wife. He would say, “May the Lord give you children by this woman. May they take the place of the boy she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home.
  • English Standard Version - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord.” So then they would return to their home.
  • New Living Translation - Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the Lord give you other children to take the place of this one she gave to the Lord. ”
  • Christian Standard Bible - Eli would bless Elkanah and his wife: “May the Lord give you children by this woman in place of the one she has given to the Lord.” Then they would go home.
  • New American Standard Bible - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children from this woman in place of the one she requested of the Lord.” And they went to their own home.
  • New King James Version - And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord.” Then they would go to their own home.
  • Amplified Bible - Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the Lord give you children by this woman in place of the one she asked for which was dedicated to the Lord.” Then they would return to their own home.
  • American Standard Version - And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
  • King James Version - And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home.
  • New English Translation - Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants from this woman to replace the one that she dedicated to the Lord.” Then they would go to their home.
  • World English Bible - Eli blessed Elkanah and his wife, and said, “May Yahweh give you offspring from this woman for the petition which was asked of Yahweh.” Then they went to their own home.
  • 新標點和合本 - 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利為以利加拿和他妻子祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替從耶和華求來的孩子。」他們就回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利為以利加拿和他妻子祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替從耶和華求來的孩子。」他們就回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 以利祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願耶和華讓你妻子再給你生兒育女,代替她求來並獻給耶和華的孩子。」他們就回家去了。
  • 聖經新譯本 - 以利給以利加拿和他的妻子祝福,說:“願耶和華從這婦人身上還給你後裔,代替你獻給耶和華的孩子。”他們就回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以利 常給 以利加拿 和他妻子祝福說:『願永恆主由這婦人建立後裔給你,來代替你所獻歸永恆主 的孩子。』他們就 回 自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 以利就會祝福以利加拿和他妻子,說:「願耶和華藉著這婦人再賜給你後裔,代替她求來獻給耶和華的這孩子。」然後,他們就回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子!」他們就回本鄉去了。
  • 文理委辦譯本 - 以利為以利迦拿及其妻祝嘏、曰、既取此子、歸耶和華、願耶和華使婦再生子女。夫婦遂歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 為 以利加拿 及其妻祝福曰、既以子歸主、 歸主或作借與主 願主由此婦更賜爾後嗣、夫婦二人遂歸故鄉、
  • Nueva Versión Internacional - Elí entonces bendecía a Elcaná y a su esposa, diciendo: «Que el Señor te conceda hijos de esta mujer, a cambio del niño que ella pidió para dedicárselo al Señor». Luego regresaban a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 집으로 돌아가기 전에 언제나 엘리는 엘가나와 한나에게 축복하고 그들이 여호와께 바친 이 아이를 대신할 다른 자녀를 그들에게 주도록 하나님께 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.
  • Восточный перевод - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eli bénit Elqana et sa femme en disant : Que l’Eternel t’accorde d’autres enfants de cette femme pour remplacer celui qu’elle a consacré à l’Eternel ! Puis ils repartirent chez eux.
  • リビングバイブル - エルカナとハンナが家路につく前に、エリは二人を祝福し、主にささげた子の代わりに、もっと子どもが授かるよう主に願い求めてくれました。
  • Nova Versão Internacional - Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: “O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor”. Então voltavam para casa.
  • Hoffnung für alle - Bevor sie wieder heimkehrten, segnete Eli die Eltern Samuels. Er sagte zu Elkana: »Möge der Herr dir und deiner Frau noch weitere Kinder schenken als Ersatz für diesen Jungen, den ihr ihm zurückgegeben habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và trước khi họ ra về, Hê-li chúc vợ chồng Ên-ca-na được Chúa Hằng Hữu cho sinh thêm con cái để bù lại đứa con họ đã dâng cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจะอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขาว่า “ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานบุตรอีกหลายคนจากหญิงคนนี้แก่ท่านแทนที่บุตรซึ่งนางได้ทูลขอและถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” แล้วพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลี​ก็​จะ​อวยพร​เอลคานาห์​และ​ภรรยา​ของ​เขา กล่าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​มี​ลูก​ที่​เกิด​จาก​หญิง​คน​นี้​อีก เพื่อ​ทดแทน​คน​ที่​นาง​อธิษฐาน​ขอ​และ​ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​พวก​เขา​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 路得記 4:11 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
  • 民數記 6:23 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
  • 路得記 2:12 - 願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
  • 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
  • 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 撒母耳記上 1:27 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 撒母耳記上 1:28 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以利為以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
  • 新标点和合本 - 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利为以利加拿和他妻子祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替从耶和华求来的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利为以利加拿和他妻子祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替从耶和华求来的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 以利祝福以利加拿和他妻子,对他说:“愿耶和华让你妻子再给你生儿育女,代替她求来并献给耶和华的孩子。”他们就回家去了。
  • 圣经新译本 - 以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华从这妇人身上还给你后裔,代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 以利就会祝福以利加拿和他妻子,说:“愿耶和华藉着这妇人再赐给你后裔,代替她求来献给耶和华的这孩子。”然后,他们就回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子!”他们就回本乡去了。
  • 和合本(拼音版) - 以利为以利加拿和他的妻祝福说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
  • New International Version - Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the Lord give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home.
  • New International Reader's Version - Eli would bless Elkanah and his wife. He would say, “May the Lord give you children by this woman. May they take the place of the boy she prayed for and gave to the Lord.” Then they would go home.
  • English Standard Version - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord.” So then they would return to their home.
  • New Living Translation - Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the Lord give you other children to take the place of this one she gave to the Lord. ”
  • Christian Standard Bible - Eli would bless Elkanah and his wife: “May the Lord give you children by this woman in place of the one she has given to the Lord.” Then they would go home.
  • New American Standard Bible - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children from this woman in place of the one she requested of the Lord.” And they went to their own home.
  • New King James Version - And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord.” Then they would go to their own home.
  • Amplified Bible - Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the Lord give you children by this woman in place of the one she asked for which was dedicated to the Lord.” Then they would return to their own home.
  • American Standard Version - And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.
  • King James Version - And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home.
  • New English Translation - Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants from this woman to replace the one that she dedicated to the Lord.” Then they would go to their home.
  • World English Bible - Eli blessed Elkanah and his wife, and said, “May Yahweh give you offspring from this woman for the petition which was asked of Yahweh.” Then they went to their own home.
  • 新標點和合本 - 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利為以利加拿和他妻子祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替從耶和華求來的孩子。」他們就回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利為以利加拿和他妻子祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替從耶和華求來的孩子。」他們就回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 以利祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願耶和華讓你妻子再給你生兒育女,代替她求來並獻給耶和華的孩子。」他們就回家去了。
  • 聖經新譯本 - 以利給以利加拿和他的妻子祝福,說:“願耶和華從這婦人身上還給你後裔,代替你獻給耶和華的孩子。”他們就回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 以利 常給 以利加拿 和他妻子祝福說:『願永恆主由這婦人建立後裔給你,來代替你所獻歸永恆主 的孩子。』他們就 回 自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 以利就會祝福以利加拿和他妻子,說:「願耶和華藉著這婦人再賜給你後裔,代替她求來獻給耶和華的這孩子。」然後,他們就回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子!」他們就回本鄉去了。
  • 文理委辦譯本 - 以利為以利迦拿及其妻祝嘏、曰、既取此子、歸耶和華、願耶和華使婦再生子女。夫婦遂歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 為 以利加拿 及其妻祝福曰、既以子歸主、 歸主或作借與主 願主由此婦更賜爾後嗣、夫婦二人遂歸故鄉、
  • Nueva Versión Internacional - Elí entonces bendecía a Elcaná y a su esposa, diciendo: «Que el Señor te conceda hijos de esta mujer, a cambio del niño que ella pidió para dedicárselo al Señor». Luego regresaban a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그들이 집으로 돌아가기 전에 언제나 엘리는 엘가나와 한나에게 축복하고 그들이 여호와께 바친 이 아이를 대신할 다른 자녀를 그들에게 주도록 하나님께 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Господь даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Господу. Потом они вернулись домой.
  • Восточный перевод - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eli bénit Elqana et sa femme en disant : Que l’Eternel t’accorde d’autres enfants de cette femme pour remplacer celui qu’elle a consacré à l’Eternel ! Puis ils repartirent chez eux.
  • リビングバイブル - エルカナとハンナが家路につく前に、エリは二人を祝福し、主にささげた子の代わりに、もっと子どもが授かるよう主に願い求めてくれました。
  • Nova Versão Internacional - Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: “O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor”. Então voltavam para casa.
  • Hoffnung für alle - Bevor sie wieder heimkehrten, segnete Eli die Eltern Samuels. Er sagte zu Elkana: »Möge der Herr dir und deiner Frau noch weitere Kinder schenken als Ersatz für diesen Jungen, den ihr ihm zurückgegeben habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và trước khi họ ra về, Hê-li chúc vợ chồng Ên-ca-na được Chúa Hằng Hữu cho sinh thêm con cái để bù lại đứa con họ đã dâng cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจะอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขาว่า “ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานบุตรอีกหลายคนจากหญิงคนนี้แก่ท่านแทนที่บุตรซึ่งนางได้ทูลขอและถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” แล้วพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลี​ก็​จะ​อวยพร​เอลคานาห์​และ​ภรรยา​ของ​เขา กล่าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​มี​ลูก​ที่​เกิด​จาก​หญิง​คน​นี้​อีก เพื่อ​ทดแทน​คน​ที่​นาง​อธิษฐาน​ขอ​และ​ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​พวก​เขา​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 路得記 4:11 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
  • 民數記 6:23 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
  • 路得記 2:12 - 願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
  • 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
  • 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 撒母耳記上 1:27 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 撒母耳記上 1:28 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
圣经
资源
计划
奉献