Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
交叉引用
  • 歷代志上 15:27 - 大衛 與舁匱之 利未 人、及謳歌長 基拿尼亞 、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、 大衛 更衣細麻布之以弗得、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛 衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿 歸 拉瑪 、子在祭司 以利 前奉事主、
  • 撒母耳記上 3:1 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
  • 歷代志上 15:27 - 大衛 與舁匱之 利未 人、及謳歌長 基拿尼亞 、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、 大衛 更衣細麻布之以弗得、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大衛 衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿 歸 拉瑪 、子在祭司 以利 前奉事主、
  • 撒母耳記上 3:1 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
圣经
资源
计划
奉献