Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
交叉引用
  • 历代志上 15:27 - 大卫和抬约柜的利未人、歌乐手及其领班基拿尼雅都穿上细麻布外袍,大卫也穿上细麻布的以弗得。
  • 利未记 8:7 - 摩西给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,套上以弗得,用精巧的带子把以弗得系在亚伦身上,
  • 撒母耳记上 2:28 - 我在以色列各支派中选出你的祖先做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的所有火祭都赐给你祖先家。
  • 撒母耳记上 22:18 - 扫罗就对多益说:“你去把祭司杀掉!”以东人多益就杀了他们。那天,他下手杀了八十五个穿细麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前尽情跳舞。
  • 出埃及记 28:4 - 他们要做的圣衣包括胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、礼冠和腰带。要为你哥哥亚伦及其众子做这样的圣衣,好让他们做祭司事奉我。
  • 撒母耳记上 2:11 - 以利加拿返回了拉玛,小撒母耳却留在了示罗,在祭司以利的带领下事奉耶和华。
  • 撒母耳记上 3:1 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
  • 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
  • New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
  • New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
  • English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
  • New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
  • Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
  • New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
  • New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
  • Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
  • American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
  • King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
  • New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
  • World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
  • 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
  • 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
  • Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
  • リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​จะ​เป็น​เด็ก​ก็​สวม​ชุด​คลุม​ผ้าป่าน
  • 历代志上 15:27 - 大卫和抬约柜的利未人、歌乐手及其领班基拿尼雅都穿上细麻布外袍,大卫也穿上细麻布的以弗得。
  • 利未记 8:7 - 摩西给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,套上以弗得,用精巧的带子把以弗得系在亚伦身上,
  • 撒母耳记上 2:28 - 我在以色列各支派中选出你的祖先做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的所有火祭都赐给你祖先家。
  • 撒母耳记上 22:18 - 扫罗就对多益说:“你去把祭司杀掉!”以东人多益就杀了他们。那天,他下手杀了八十五个穿细麻布以弗得的祭司。
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前尽情跳舞。
  • 出埃及记 28:4 - 他们要做的圣衣包括胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、礼冠和腰带。要为你哥哥亚伦及其众子做这样的圣衣,好让他们做祭司事奉我。
  • 撒母耳记上 2:11 - 以利加拿返回了拉玛,小撒母耳却留在了示罗,在祭司以利的带领下事奉耶和华。
  • 撒母耳记上 3:1 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
圣经
资源
计划
奉献