Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
  • 新标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 当代译本 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 圣经新译本 - 以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
  • 中文标准译本 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
  • 现代标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • New International Version - Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
  • New International Reader's Version - Eli’s sons were good for nothing. They didn’t honor the Lord.
  • English Standard Version - Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
  • New Living Translation - Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the Lord
  • The Message - Eli’s own sons were nothing but trouble. They didn’t know God and could not have cared less about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest’s servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to God. Before they had even burned the fat to God, the priest’s servant would interrupt whoever was sacrificing and say, “Hand over some of that meat for the priest to roast. He doesn’t like boiled meat; he likes his rare.” If the man objected, “First let the fat be burned—God’s portion!—then take all you want,” the servant would demand, “No, I want it now. If you won’t give it, I’ll take it.” It was a horrible sin these young servants were committing—and right in the presence of God!—desecrating the holy offerings to God.
  • Christian Standard Bible - Eli’s sons were wicked men; they did not respect the Lord
  • New American Standard Bible - Now the sons of Eli were useless men; they did not know the Lord.
  • New King James Version - Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.
  • Amplified Bible - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
  • American Standard Version - Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
  • King James Version - Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
  • New English Translation - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • World English Bible - Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 當代譯本 - 以利的兩個兒子為人邪惡,不認識耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
  • 中文標準譯本 - 以利的兩個兒子是卑劣之徒,不尊重 耶和華,
  • 現代標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 二子乃匪人、不識主、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Elí eran unos perversos que no tomaban en cuenta al Señor.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,
  • Восточный перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ところでエリの息子たちは、主をないがしろにする、不道徳でよこしまな者たちでした。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
  • Hoffnung für alle - Hofni und Pinhas, die Söhne von Eli, waren gewissenlose Männer. Sie hatten keine Achtung vor dem Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เอลี​เป็น​คน​เลว​ร้าย เขา​ไม่​เคารพ​นับ​ถือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴子 一類 的人坐在 拿伯 對面,作見證告他說:「你曾經謗讟 上帝和王」;隨即把他拉出去、 拿石頭 打他、 打 到他死去。』
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 士師記 19:22 - 他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 撒母耳記上 10:27 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
  • 何西阿書 4:6 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
  • 何西阿書 4:7 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
  • 何西阿書 4:8 - 他們以我人民的罪而自肥, 他們因人民的罪孽而高興。
  • 何西阿書 4:9 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
  • 瑪拉基書 2:1 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 瑪拉基書 2:3 - 看吧,我必叱責你們這種類,把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上, 就把你們拋到處罰地 去。
  • 瑪拉基書 2:4 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我的約跟他 立 的:另 一方面 有生命與福利——我將這兩樣賜給他: 另一方面 有敬畏的心——他敬畏我,畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 對的禮節規矩在他口中,不義 的話 不在他嘴裏;他以平和正直與我同行,使許多人回轉、離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了 我與 利未 所立 的約:永恆主說。
  • 瑪拉基書 2:9 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 約翰福音 16:3 - 他們必這樣行,是因為他們沒認識過父,也沒 認識 過我。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 撒母耳記上 3:7 - 那時 撒母耳 還未認識永恆主,永恆主的話還未向他啓示過。
  • 約翰福音 8:55 - 而你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,就像你們一樣是撒謊者。但我真地認識他,並且遵守他的話。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 羅馬人書 1:29 - 充滿着各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒 ;滿有嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、惡意;作打耳喳的、
  • 羅馬人書 1:30 - 譭謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜誇的、揑造惡事的、悖逆父母的;
  • 士師記 2:10 - 那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後,有另一代的人起來、不認識永恆主,也不知道永恆主為 以色列 人 所行的事。
  • 耶利米書 2:8 - 祭司都不 查問 說: 「永恆主在哪裏?」 那些處理禮節規矩的都不認識我, 牧民者都悖逆了我; 神言人藉着 巴力 去傳神言, 隨從着無益的 神 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
  • 新标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 当代译本 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 圣经新译本 - 以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
  • 中文标准译本 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
  • 现代标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • New International Version - Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
  • New International Reader's Version - Eli’s sons were good for nothing. They didn’t honor the Lord.
  • English Standard Version - Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
  • New Living Translation - Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the Lord
  • The Message - Eli’s own sons were nothing but trouble. They didn’t know God and could not have cared less about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest’s servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to God. Before they had even burned the fat to God, the priest’s servant would interrupt whoever was sacrificing and say, “Hand over some of that meat for the priest to roast. He doesn’t like boiled meat; he likes his rare.” If the man objected, “First let the fat be burned—God’s portion!—then take all you want,” the servant would demand, “No, I want it now. If you won’t give it, I’ll take it.” It was a horrible sin these young servants were committing—and right in the presence of God!—desecrating the holy offerings to God.
  • Christian Standard Bible - Eli’s sons were wicked men; they did not respect the Lord
  • New American Standard Bible - Now the sons of Eli were useless men; they did not know the Lord.
  • New King James Version - Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.
  • Amplified Bible - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
  • American Standard Version - Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
  • King James Version - Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
  • New English Translation - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • World English Bible - Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 當代譯本 - 以利的兩個兒子為人邪惡,不認識耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
  • 中文標準譯本 - 以利的兩個兒子是卑劣之徒,不尊重 耶和華,
  • 現代標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 二子乃匪人、不識主、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Elí eran unos perversos que no tomaban en cuenta al Señor.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,
  • Восточный перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ところでエリの息子たちは、主をないがしろにする、不道徳でよこしまな者たちでした。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
  • Hoffnung für alle - Hofni und Pinhas, die Söhne von Eli, waren gewissenlose Männer. Sie hatten keine Achtung vor dem Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เอลี​เป็น​คน​เลว​ร้าย เขา​ไม่​เคารพ​นับ​ถือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 撒母耳記上 25:17 - 如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴子 一類 的人坐在 拿伯 對面,作見證告他說:「你曾經謗讟 上帝和王」;隨即把他拉出去、 拿石頭 打他、 打 到他死去。』
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 士師記 19:22 - 他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 撒母耳記上 10:27 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
  • 何西阿書 4:6 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
  • 何西阿書 4:7 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
  • 何西阿書 4:8 - 他們以我人民的罪而自肥, 他們因人民的罪孽而高興。
  • 何西阿書 4:9 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
  • 瑪拉基書 2:1 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 瑪拉基書 2:3 - 看吧,我必叱責你們這種類,把你們節期祭牲的糞抹在你們臉上, 就把你們拋到處罰地 去。
  • 瑪拉基書 2:4 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我的約跟他 立 的:另 一方面 有生命與福利——我將這兩樣賜給他: 另一方面 有敬畏的心——他敬畏我,畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 對的禮節規矩在他口中,不義 的話 不在他嘴裏;他以平和正直與我同行,使許多人回轉、離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
  • 瑪拉基書 2:8 - 但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了 我與 利未 所立 的約:永恆主說。
  • 瑪拉基書 2:9 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 約翰福音 16:3 - 他們必這樣行,是因為他們沒認識過父,也沒 認識 過我。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 撒母耳記上 3:7 - 那時 撒母耳 還未認識永恆主,永恆主的話還未向他啓示過。
  • 約翰福音 8:55 - 而你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,就像你們一樣是撒謊者。但我真地認識他,並且遵守他的話。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 羅馬人書 1:29 - 充滿着各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒 ;滿有嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、惡意;作打耳喳的、
  • 羅馬人書 1:30 - 譭謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜誇的、揑造惡事的、悖逆父母的;
  • 士師記 2:10 - 那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後,有另一代的人起來、不認識永恆主,也不知道永恆主為 以色列 人 所行的事。
  • 耶利米書 2:8 - 祭司都不 查問 說: 「永恆主在哪裏?」 那些處理禮節規矩的都不認識我, 牧民者都悖逆了我; 神言人藉着 巴力 去傳神言, 隨從着無益的 神 。
圣经
资源
计划
奉献