Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以利的兩個兒子是卑劣之徒,不尊重 耶和華,
  • 新标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 当代译本 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 圣经新译本 - 以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
  • 中文标准译本 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
  • 现代标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • New International Version - Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
  • New International Reader's Version - Eli’s sons were good for nothing. They didn’t honor the Lord.
  • English Standard Version - Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
  • New Living Translation - Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the Lord
  • The Message - Eli’s own sons were nothing but trouble. They didn’t know God and could not have cared less about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest’s servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to God. Before they had even burned the fat to God, the priest’s servant would interrupt whoever was sacrificing and say, “Hand over some of that meat for the priest to roast. He doesn’t like boiled meat; he likes his rare.” If the man objected, “First let the fat be burned—God’s portion!—then take all you want,” the servant would demand, “No, I want it now. If you won’t give it, I’ll take it.” It was a horrible sin these young servants were committing—and right in the presence of God!—desecrating the holy offerings to God.
  • Christian Standard Bible - Eli’s sons were wicked men; they did not respect the Lord
  • New American Standard Bible - Now the sons of Eli were useless men; they did not know the Lord.
  • New King James Version - Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.
  • Amplified Bible - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
  • American Standard Version - Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
  • King James Version - Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
  • New English Translation - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • World English Bible - Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 當代譯本 - 以利的兩個兒子為人邪惡,不認識耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
  • 呂振中譯本 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
  • 現代標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 二子乃匪人、不識主、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Elí eran unos perversos que no tomaban en cuenta al Señor.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,
  • Восточный перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ところでエリの息子たちは、主をないがしろにする、不道徳でよこしまな者たちでした。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
  • Hoffnung für alle - Hofni und Pinhas, die Söhne von Eli, waren gewissenlose Männer. Sie hatten keine Achtung vor dem Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เอลี​เป็น​คน​เลว​ร้าย เขา​ไม่​เคารพ​นับ​ถือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
  • 申命記 13:13 - 你們中間出現一些卑劣之徒,引誘本城的居民說:「我們去服事別的神吧」——那是你們不認識的神——
  • 列王紀上 21:10 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
  • 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 士師記 19:22 - 他們正心裡暢快的時候,看哪,城裡的卑劣之徒圍住了房屋,擁擠著撞門 ,對那老家主說:「把來到你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 撒母耳記上 10:27 - 然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
  • 瑪拉基書 2:1 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 瑪拉基書 2:3 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 瑪拉基書 2:4 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:「然而,你們偏離了正道,使許多人在訓誨上絆倒;你們破壞了我與利未所立的約;
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此我就使你們在萬民面前被藐視、被輕賤,因為你們不謹守我的道路,在我的訓誨上顧及人的情面。」
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 撒母耳記上 3:7 - 那時撒母耳還不認識耶和華,耶和華的話語也沒有向他啟示。
  • 約翰福音 8:55 - 你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就成了像你們那樣的說謊者。但我認識他,也遵守他的話語。
  • 列王紀上 21:13 - 接著來了兩個人,是卑劣之徒,坐在拿伯對面。兩個卑劣之徒當著民眾的面作見證控告拿伯說:「拿伯詛咒了神和王。」人們就把拿伯拉出城外,用石頭把他砸死了。
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 有什麼相融呢?信的與不信的有什麼關係呢?
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 羅馬書 1:28 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
  • 羅馬書 1:29 - 他們充滿了各種不義、 邪惡、貪心、惡毒;滿心是嫉妒、凶殺、紛爭、欺詐、狠毒;他們搬弄是非、
  • 羅馬書 1:30 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
  • 士師記 2:10 - 那世代的人也都歸到他們列祖那裡去了,在他們之後另外的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列所行的事。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以利的兩個兒子是卑劣之徒,不尊重 耶和華,
  • 新标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利的两个儿子是无赖,不认识耶和华。
  • 当代译本 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 圣经新译本 - 以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
  • 中文标准译本 - 以利的两个儿子是卑劣之徒,不尊重 耶和华,
  • 现代标点和合本 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • New International Version - Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the Lord.
  • New International Reader's Version - Eli’s sons were good for nothing. They didn’t honor the Lord.
  • English Standard Version - Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord.
  • New Living Translation - Now the sons of Eli were scoundrels who had no respect for the Lord
  • The Message - Eli’s own sons were nothing but trouble. They didn’t know God and could not have cared less about the customs of priests among the people. Ordinarily, when someone offered a sacrifice, the priest’s servant was supposed to come up and, while the meat was boiling, stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli’s sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to God. Before they had even burned the fat to God, the priest’s servant would interrupt whoever was sacrificing and say, “Hand over some of that meat for the priest to roast. He doesn’t like boiled meat; he likes his rare.” If the man objected, “First let the fat be burned—God’s portion!—then take all you want,” the servant would demand, “No, I want it now. If you won’t give it, I’ll take it.” It was a horrible sin these young servants were committing—and right in the presence of God!—desecrating the holy offerings to God.
  • Christian Standard Bible - Eli’s sons were wicked men; they did not respect the Lord
  • New American Standard Bible - Now the sons of Eli were useless men; they did not know the Lord.
  • New King James Version - Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.
  • Amplified Bible - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
  • American Standard Version - Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
  • King James Version - Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
  • New English Translation - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • World English Bible - Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
  • 當代譯本 - 以利的兩個兒子為人邪惡,不認識耶和華,
  • 聖經新譯本 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
  • 呂振中譯本 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
  • 現代標點和合本 - 以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 二子乃匪人、不識主、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Elí eran unos perversos que no tomaban en cuenta al Señor.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Они не знали ни Господа,
  • Восточный перевод - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ところでエリの息子たちは、主をないがしろにする、不道徳でよこしまな者たちでした。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
  • Hoffnung für alle - Hofni und Pinhas, die Söhne von Eli, waren gewissenlose Männer. Sie hatten keine Achtung vor dem Herrn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งสองของเอลีเป็นคนชั่ว ไม่เคารพยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เอลี​เป็น​คน​เลว​ร้าย เขา​ไม่​เคารพ​นับ​ถือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
  • 申命記 13:13 - 你們中間出現一些卑劣之徒,引誘本城的居民說:「我們去服事別的神吧」——那是你們不認識的神——
  • 列王紀上 21:10 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
  • 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 士師記 19:22 - 他們正心裡暢快的時候,看哪,城裡的卑劣之徒圍住了房屋,擁擠著撞門 ,對那老家主說:「把來到你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 撒母耳記上 10:27 - 然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
  • 瑪拉基書 2:1 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們如果不聽從,如果不放在心上,不把榮耀歸於我的名,我就使詛咒臨到你們,我要詛咒你們應得的祝福。事實上,我已經詛咒了,因為你們不把誡命放在心上。」
  • 瑪拉基書 2:3 - 萬軍之耶和華說:「看哪!我要斥責你們的後裔,也要把糞便,就是節期祭牲的糞便塗在你們臉上;人要把你們與糞便一同抬走 。
  • 瑪拉基書 2:4 - 這樣你們就會知道:我向你們頒布了這誡命,好使我與利未所立的約得以長存。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:「然而,你們偏離了正道,使許多人在訓誨上絆倒;你們破壞了我與利未所立的約;
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此我就使你們在萬民面前被藐視、被輕賤,因為你們不謹守我的道路,在我的訓誨上顧及人的情面。」
  • 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 撒母耳記上 3:7 - 那時撒母耳還不認識耶和華,耶和華的話語也沒有向他啟示。
  • 約翰福音 8:55 - 你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就成了像你們那樣的說謊者。但我認識他,也遵守他的話語。
  • 列王紀上 21:13 - 接著來了兩個人,是卑劣之徒,坐在拿伯對面。兩個卑劣之徒當著民眾的面作見證控告拿伯說:「拿伯詛咒了神和王。」人們就把拿伯拉出城外,用石頭把他砸死了。
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 有什麼相融呢?信的與不信的有什麼關係呢?
  • 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
  • 羅馬書 1:28 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
  • 羅馬書 1:29 - 他們充滿了各種不義、 邪惡、貪心、惡毒;滿心是嫉妒、凶殺、紛爭、欺詐、狠毒;他們搬弄是非、
  • 羅馬書 1:30 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
  • 士師記 2:10 - 那世代的人也都歸到他們列祖那裡去了,在他們之後另外的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列所行的事。
圣经
资源
计划
奉献