Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
  • 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
  • New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
  • English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
  • New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
  • The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
  • Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
  • New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
  • New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
  • Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
  • American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
  • King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
  • New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
  • World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
  • 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
  • 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
  • リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
  • Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
  • Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เกิด​สงคราม​ขึ้น​อีก ดาวิด​ออก​ไป​สู้รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา​อย่าง​รุนแรง​จน​หนี​เตลิด​ไป​ต่อ​หน้า​ดาวิด
交叉引用
  • 诗篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰, 使我行为完全的,他是上帝。
  • 诗篇 18:33 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 诗篇 18:45 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂, 愿救我的上帝被人尊崇。
  • 诗篇 18:47 - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 诗篇 18:48 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
  • 诗篇 18:49 - 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
  • 诗篇 18:50 - 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
  • 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
  • New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
  • English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
  • New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
  • The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
  • Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
  • New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
  • New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
  • Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
  • American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
  • King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
  • New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
  • World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
  • 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
  • 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
  • リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
  • Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
  • Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เกิด​สงคราม​ขึ้น​อีก ดาวิด​ออก​ไป​สู้รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา​อย่าง​รุนแรง​จน​หนี​เตลิด​ไป​ต่อ​หน้า​ดาวิด
  • 诗篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰, 使我行为完全的,他是上帝。
  • 诗篇 18:33 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 诗篇 18:34 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 诗篇 18:35 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的温和使我为大。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倒出他们,如同街上的泥土。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 18:44 - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
  • 诗篇 18:45 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂, 愿救我的上帝被人尊崇。
  • 诗篇 18:47 - 这位上帝,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 诗篇 18:48 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
  • 诗篇 18:49 - 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
  • 诗篇 18:50 - 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
  • 诗篇 27:3 - 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
圣经
资源
计划
奉献