逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
 - 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
 - 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
 - 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
 - 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
 - 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
 - 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
 - New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
 - New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
 - English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
 - New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
 - The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
 - Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
 - New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
 - New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
 - Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
 - American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
 - King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
 - New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
 - World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
 - 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
 - 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
 - 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
 - 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
 - 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
 - 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
 - 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
 - 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
 - Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
 - 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
 - Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
 - Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
 - La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
 - リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
 - Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
 - Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลก็ฟังเสียงโยนาธาน ซาอูลสาบานว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เขาจะไม่ถูกฆ่า”
 - Thai KJV - ซาอูลก็ทรงฟังเสียงของโยนาธานและซาอูลจึงปฏิญาณว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ต้องถูกประหารชีวิตเลยฉันนั้น”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อซาอูลได้ฟังสิ่งที่โยนาธานพูด เขาก็สาบานว่า “พระยาห์เวห์ มีชีวิตอยู่แน่ขนาดไหน ก็ให้แน่ใจขนาดนั้นเลยว่าดาวิดจะไม่ถูกประหารชีวิต”
 
交叉引用
- 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
 - 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
 - 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
 - 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
 - 撒母耳記上 28:10 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
 - 耶利米書 5:2 - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
 - 箴言 26:24 - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
 - 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不能相信他, 因為他心中有七樣可憎惡的事。